口译教学中短期记忆训练探讨.docVIP

口译教学中短期记忆训练探讨.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译教学中短期记忆训练探讨

口译教学中短期记忆训练探讨   【摘要】交替传译中,短期记忆起着至关重要的作用,译员的大脑记忆是最基本的记忆工具。在交替传译教学中,使学生适应并养成译员特有的思维方式和记忆方式是口译教学的一项重要任务。本文从比较口译训练的吉尔模式和厦大模式入手,论述短期记忆训练的重要性和必要性,并以自身口译教学为例介绍几种短期记忆训练方法以期为口译初学者打下良好基础。   【关键词】交替传译 口译模式 短期记忆   引言   随着对外交流的日益频繁,越来越多的高校把英汉或汉英口译作为高年级学生的一门选修课后,口译教学,尤其是交替传译教学也逐渐受到重视。与之相关的研究论文也频频出现在各种学术期刊中,为口译课教学提出了颇有见地的意见和建议。但笔者在教学过程中发现,高年级学生在初期接触口译学习中,尤其是交替传译学习中,存在一定的误区,即 口译笔记记得越多,越有助于口译表达。这意味着学生在口译过程中,大量精力用于记笔记,忽略听辨理解,被动记录信息,其结果是在信息提取阶段,学生几乎看不懂所记笔记,更何谈口译表达。针对这一问题,本文将从吉尔模式与厦大模式之比较入手,浅析脑记与笔记的关系,指出脑记,也就是短期记忆的重要性,并从笔者自身教学实践出发,提出几种短期记忆训练方法以期为学生的口译学习打下良好基础。   一、吉尔模式与厦大模式之比较   1.吉尔模式。法国著名口译学者丹尼尔 吉尔在其著作《口笔译训练的基本概念和模式》中提出了针对交替传译的模式,分为了两个阶段:听和记笔记阶段;重建目的语阶段 即   Phase I interpreting=Listening(听与分析)+Note-taking(记笔记)+Memory(短期记忆)+Coordination(协调)   Phase II interpreting=Remembering(回忆)+Read(笔记读   取)+Production(产出译文)   2.厦门大学模式。厦门大学模式图示如下:   如图所示,三个圆分别代表C(理解comprehension),R(表达 reconstruction)和A(分析,analysis),蓝色箭头代表口译的过程,红色箭头表示分析对理解和表达的作用,居于核心位置的白色三角形代表S(技巧 skills),黑色箭头表示进入I(口译Interpreting)。该模式说明,口译的交际过程包括理解原文和用目的语表达两个步骤,同时作用于这两个步骤的是分析,要使口译实现有效交际,掌握技能是关键。根据这一模式,厦大也将口译技巧按循序渐进的原?t分为了短期记忆,口译笔记,数字口译,演说技巧等。   综合上述两种模式,不难看出,吉尔模式为描述性,侧重描述口译过程各个环节和各阶段因遵循的思维路线;而后者厦大模式则侧重于解释,解释口译活动中译员的注意力分配及结果。但两者仍有共同之处,前者将短期记忆作为口译的一个环节来处理,而后者则将记忆作为一项技能来处理,两者皆表明短期记忆在口译中的重要作用。交替传译中,如果记忆这一块出现超负荷现象,那势必将对整个口译活动造成严重影响。   二、 短期记忆的重要性   毋庸置疑,口译笔记的重要性是不可忽视的。笔者之前的文章也对其做了阐述。但在实际教学中,笔者发现,初学者在课堂交替传译练习中,通常把大部分精力用在记笔记上,且笔记缺乏逻辑,信息过于细节化,而用在听辨与记忆方面的精力则可以说为零,这直接导致学生在听力结束之后,既不能有效提取笔记信息,也无法回忆起听过的任何内容,严重影响译文的产出。   另外,心理学家认为,短期记忆在存储和提取时,能激活存储在大脑长期记忆中的与新信息相关的信息,一个译员短期记忆的好坏,决定着他理解、分析、处理源语的速度。   纵观口译的发展史,早期的译员完全是靠记忆来产出译文,而记笔记被认为是能力低下的表现。早期优秀译员能够只靠记忆,完整地将发言人的讲话以目的语传达给听众,即使有个别没听懂的地方,译员也通过其高超的演讲技巧及广博的知识弥补瑕疵。这无疑表明记忆在口译产生之初就占有了重要地位。有20余年从业经验的欧盟会议口译员 Roderick Jones指出:交替传译中,口译员的基本任务是听辨理解,分析,再表达,如果这三者都无法正确完成,笔记再好也成就不了优秀口译员,笔记本身不是目的,而是辅助工具。可以说,在交替传译中,记忆和笔记是两个平行的活动,是相辅相成的,在进行口译笔记练习之前,学生建立起有效的,适应口译活动需要的短期记忆模式,对之后的交替传译会起到巨大的影响。因为,记忆依靠得越多,笔记记得越少,而反之亦然。   三、 短期记忆训练方法   那么,什么是口译活动所需要的特有短期记忆模式?笔者认为是逻辑清晰,意义明确,方便提取,且不会对大脑造成巨大负荷的记忆。例如,在译文生成阶段,译

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档