口译认知加工焦虑与口译策略关系实证研究.docVIP

口译认知加工焦虑与口译策略关系实证研究.doc

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译认知加工焦虑与口译策略关系实证研究

口译认知加工焦虑与口译策略关系实证研究   [摘 要] 基于口译认知心理和口译策略相关理论,对口译策略特别是口译认知策略进行了重新分类;同时结合自行设计的口译认知加工焦虑问卷和口译策略问卷,通过两次实证调查发现,口译认知加工焦虑与口译策略呈显著的负相关;焦虑状态下口译策略特别是分析推理性认知策略的使用受到明显的影响;而较强的认知策略和元认知策略能力则会表现为较低的认知加工焦虑。在此基础上,本文提出培养元认知策略意识和习惯,加强认知策略训练,及多维度干预口译焦虑的建议。   [关键词] 口译认知加工焦虑;口译认知策略;口译元认知策略;问卷   [中图分类号] H085.4 [文献标识码] A [文章编号] 1008―1763(2016)06―0107―06   Abstract:Based on relative theories on cognitive psychology and strategies of interpreting, the paper reclassifies cognitive strategies of interpreting, and develops two questionnaires, one on cognitive processing anxiety and the other on interpreting strategies. The following conclusions are reached as a result of two empirical investigations: 1) Strong negative correlation exists between cognitive processing anxiety and interpreting strategies use; 2) Anxiety affects the use of interpreting strategies, especially the use of analytic and inferential cognitive strategies; 3) Strong er competence in cognitive and meta-cognitive strategies features lower cognitive processing anxiety in interpreting. The paper therefore puts forward the suggestions of developing awareness and habits of meta-cognitive strategy use, strengthening practice on cognitive training, and reducing interpreting anxiety in a multi-dimension way.   Key words: Cognitive processing anxiety of interpreting; Cognitive strategies of interpreting; Metacognitive strategies of interpreting; Questionnaire   一 引 言   口?g因其即时性、多任务性、认知处理任务的复杂性、认知加工过程的不确定性等原因成为高焦虑的外语活动,给口译学习者甚至专业译员带来了相当程度的焦虑。口译焦虑的管理控制被认为是口译能力的体现和口译成功的重要影响因素(Kurz, 2003 [1])。加深对口译认知过程和口译认知加工焦虑本质的理解,关注口译焦虑与口译策略、工作记忆、学习动机等因素的相互关系,可为降低和控制口译焦虑提供重要的理论指导和实际应对方法的依据。本文拟探讨口译认知加工焦虑和口译策略的主要特点及其相互关系,以期对口译理论、口译教学与实践提供一定启示。本文的口译均指交替传译。   二 文献综述   口译焦虑自2006年起从外语学习焦虑中剥离出来,被界定为一种与口语、听力、阅读与写作等具体外语技能并列的特定情境与技能的焦虑(Chiang,2006[2])。现有的口译焦虑研究多采用定性研究方法(如理论概括、经验总结、访谈等)探讨口译焦虑的成因,或考查口译课堂、教师行为、口译学习策略、口译困难等因素对口译焦虑的影响,或关注口译焦虑的影响及应对策略,如采用经验性描述方法报告焦虑对口译学员和译员的影响,概括焦虑对口译任务完成情况的影响(Alexieva, 1997[3]; Kurz, 2003; Chiang,2006;Bontempo Napier, 20

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档