- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
呼唤经典重读翻译研究全球化视角
呼唤经典重读翻译研究全球化视角
摘要:迈克尔?克罗宁所著的《翻译与全球化》,摆脱了传统译论源语与译语、原文与译文对比的二元模式的桎梏,借鉴经济学、地理学、政治学、语言学、移民研究等相关学科的理论成果,以全球化的多维视角对翻译研究的前沿动态进行了建设性的解读,对翻译学的学科建设具有重要启示意义。借助《翻译与全球化》客观地审视我们当前翻译研究的水平和现状,反思我们在翻译研究过程中遇到的种种障碍以及明确今后翻译学科发展的方向。
关键词:迈克尔?克罗宁;翻译研究;全球化视角;评价
中图分类号:G522文献标识码:A文章编号:1671―1580(2015)08―0147―03
一、引言
《翻译与全球化》(Translation and Globalization)虽出版已10年,但迄今为止国内学者和专家对该书还没有做过系统评述,有的只是一些零星概述。鉴于当前语言文化多元发展趋势,以及该书对翻译研究的理论建设和学科建设、开拓国际视野具有重要的指导意义,本文欲对该书进行系统的评介,拾起遗忘的历史碎片,希望学者们更多地关注本书及其作者。《翻译与全球化》以其前卫的、跨学科的视角,论述了翻译与全球化、移民、地理、政治、翻译范式、弱势语言等问题的密切关系,揭示在全球化背景下社会经济格局的变化对翻译活动和译者产生的影响,提出将研究视角从文学翻译转向非文学翻译,与其他人文社会学科进行交流,使翻译研究的主题更加广泛和深入,正如Jeremy Munday对该书给予的高度的评价“对目前有关翻译地位和翻译研究的讨论具有重要参考价值”(Cronin,2003:i)。
二、内容简介
《翻译与全球化》由六章组成,从“新的翻译范式”“新的翻译地理学”到“新的翻译政治学”,从“文学翻译”到“非文学翻译”,从“强势语言”到“弱势族群母语”,克罗宁以不同于其他后殖民主义理论家的研究方法,对全球化语境下的翻译理论研究进行了全面系统的审视和解读。
第一章是“翻译和全球化经济”。在这一章里克罗宁指出,过去的翻译研究曾一度集中于翻译与文本的关系,即通过对原文和译本进行对比分析,从而建构指示性或描述性的翻译规则。他还强调近年来翻译研究还体现在关注译文和译者的关系上,但是翻译与影响翻译的物质世界各要素(如翻译工具)的关系很少受到关注。克罗宁认为,翻译和新技术的紧密关系是全球化背景下翻译的核心特征,私有化、撤销制度管制和市场拓展加大了翻译服务的需求。他同时还提出了“翻译的全球化” (globalization as translation)概念,指出“翻译的全球化” 概念有别于“全球化与翻译(globalization and translation)概念,后者彰显的是在全球化语境中翻译角色和地位变化问题,而前者凸显的是译者以翻译的方式或身份去构建语言与文化的全球化多元模式,是“翻译模式的全球化”。
第二章是“全球化背景下新的翻译范式”,主要探讨新的翻译范式和译者身份的定位和翻译目的。互联网的出现实现了空间的“消解”(de-materialization),成为一个具有开放性、多维性和无限延展的系统。这一章特别指出,全球化时代语境下翻译研究范式(translation paradigm)是网络范式,同时对全球化语境下的译者身份进行了重新定位。他强调译者不是信息膨胀造就的简单附属物,而应在明确翻译目的(skopos)的前提下对流通于不同文化间的信息主动做出筛选,继而实现由被动反映模式(reflective mode)向自身反省模式(reflexive mode)的根本转变,承担全球化语境下翻译的新功能:促进特定地区、本土或民族身份以及对文化他者价值的呼唤。克罗宁还强调,全球化和信息化语境下的翻译目的不只是简单地实现文本的功能对等目标,而要从全球化视角去看待翻译在文化、经济和政治中所演绎的角色和关注文本的独特性,而传统的翻译研究往往脱离了翻译所涉及的物质环境。
第三章是“全球化和新的翻译地理”。这章里克罗宁提出了“翻译地理学”(geography of translation)概念。翻译是文化跨越地域的桥梁和纽带,地理是翻译得以生存的空间。克罗宁指出爱尔兰在取得的突出成就并在2000年超越美国成为世界上最大的软件出口国,都与其独特的地理位置紧密相关。克罗宁立足于爱尔兰民族的文化历史和本土性(local)特征,通过移民、跨民族语言交流和文化翻译的“离散”,以后殖民、后现代思维的离散视角来审视“本土性”在跨民族时离散的多维情感和意义。这种后殖民主义的批判促成了一种具有干涉主义的翻译理念。这一章的后半部分克罗宁还谈到了本土化和霸权问题,强调要从差异中建构语言和文化身份。由于英语的国际地位和全球化进程的推进,屏蔽了本土文化和身份的认知,引
您可能关注的文档
最近下载
- 皮带硫化知识.doc VIP
- [紧固件]常用紧固件选型设计.pdf VIP
- 高速公路钢筋混凝土盖板涵首件施工方案.doc VIP
- 解读《GB_Z 44526 - 2024无损检测 操作能力鉴定》全面解读.docx VIP
- 本田GX630-660-690发动机维修手册.pdf VIP
- 2025四川成都东部集团有限公司及下属企业招聘产业招商等岗位94人笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- (全国通用)01-2023年秋季高一入学分班考试模拟卷地理试题(解析版).docx VIP
- 20210129-中信建投-因子深度研究系列:高频订单失衡及价差因子.pdf VIP
- 发电厂检修规程.docx VIP
- 2024-2025学年度第二学期期末综合素质调研七年级英语试题(含听力材料及答案).docx
文档评论(0)