商务英语翻译中存在问题与对策.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译中存在问题与对策

商务英语翻译中存在问题与对策   摘要:现在全球的经济已经形成了一体化的趋势。国家与国家的商务往来越来越密切。要想和别的国家形成经济上的往来,那么语言的了解是必不可少的。所以出现了商务英语,通过商务英语就能够跟别的国家进行更好的贸易沟通,利用商务英语可以让更多的外国人了解我国的产品,同时也可以从他们那里得到我们所需要的信息。   关键词:商务英语;翻译;问题;策略   从改革开放以来我国在一直不断的进步中。没有了以前的闭关锁国,人们为了发展得更好,就开始和别的国家慢慢地接触起来,在与别的国家接触的同时也借鉴了一些别的国家的方法,这也使得我国的经济,发展得越来越迅速。想要与国际接轨,那就必须要学好一门外语一一英语,英语是很多国家都广泛运用的一门语言,所以我们想跟别的国家进行经济上的往来与交易就必须学好英语。英语除了我们日常交流的一些英语之外,还有一种商务英语,商务英语不仅仅是要求人们达到能够聊天的水平,它更多的是传授一种西方的企业管理理念,让我国的商家在跟外国人沟通时,能够更好地表述自己想法的一种语言。   一、商务英语的现状及翻译特点   (一)商务英语的现状   从基本含义来说,商务英语就是为了贸易往来而产生的,它是用来促使中国商人和外国商人在贸易之间的交流。商务英语是顺应现在的经济潮流而开设的一门新的学科。在比较有名的一些大学中都建立了这一门学科,比如说牛津大学、剑桥大学、哈佛大学等等,现在在我国开设商务英语的大学有三百多家,这也为我国在国际贸易语言往来上提供了大量的人才,可是由于商务英语发展的时间还不够长,我国对于商务英语还没有成立一项正式的学科,而且学生毕业后也没有商务英语毕业证书拿,所以很多人都不愿意学习这一门学科,导致我国这一方面的人才稀少。   (二)商务英语翻译特点   商务英语在英语中属于行业英语,所以商务英语翻译起来也有所不同,有以下几点特色。   1.意义忠实   相对于平常的英语翻译来说,商务英语翻译在用词方面要更为准确,商务英语的翻译就是为了能够让对方在少量的内容中得到自己所需要的东西。商务英语当中经常会出现跟数字有关的东西和一些数据的分析。可是中国和外国数字表达的方式不同。只要出现一个0的错误,经济往来上就会发生很大的问题,所以商务英语的翻译要十分的精准。在翻译方面要和原话翻译的一模一样,不然就会出现很多的问题。   2.术语精准   商务英语翻译中涉及法律、经济、贸易等多方面的内容,所以商务英语翻译中有许多术语,在翻译这些术语时也要做到精准。要明确的说出双方承担的责任与利益。否则就会出现对方没有十分明确要承担什么样的法律责任时而出现的错误,比如说draft在普通英语中是“草稿”的意思,可是在商务英语中是“汇票”的意思,所以说商务英语翻译要做到术语精准。   3.语气恰当   因为商务英语翻译是在商业活动下进行的,它主要要面对的是即将购买产品的客户,所以在商务英语翻译时,语气要十分的温和,措辞要十分的婉转,要做到客户就是上帝的要求,要礼貌地对待每一位客户。要经常运用到一些对对方表示尊重以及礼貌的词语。这样才能使双方的交易长期的进行下去。   二、商务英语翻译中存在的问题   (一)词汇翻译不精准   在商务班英语翻译之中存在着一个很大的问题,那就是商务英语的词汇翻译不够准确。为什么会出现这样的问题呢?因为翻译者是中国人,中国人对于一句话的思维方式跟外国人对于一句话的思维方式是不同的,在逻辑顺序上有一定的颠倒,也正因为这些语顺的不同,就容易导致翻译出现偏差,从而出现不可描述的后果。有时候因为文化的差异,也会对翻译产生一定的影响,举例说明,“我是龙的传人”如果按照正常的翻?g那就是“I am dragon inheritor”,但是我们不能这样翻译,为什么这么说呢?因为在中国和外国龙代表的意义不同,在中国的古代龙主要是吉祥的象征,而在外国dragon主要是邪恶的化身,在中国的古代龙没有翅膀,而dragon有着巨大的翅膀,中国的龙能给人们带来好运起到保护人们的作用,而在外国dragon是要吃人和动物的。在翻译的过程中,如把龙翻译成dragon,就会因为文化的差异而产生很大的误会。所以我们在商业英语翻译的过程中词汇一定要翻译得精准,不然就会产生误会或者是笑话。   (二)句式的翻译   在外国和我们中国,因为对于一句话的思维方式不同,逻辑方式不同。所以翻译者很难翻译出这句话最本质的意义。这些文化的差异也会导致外国跟中国的语句的顺序出现不同。英语主要重视结构,汉语中主要重视语义,我国著名的语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而言,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”例如:Children willplay with dolls equipped with pers

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档