【中英互译】在家办公问题多-试看银行应对禽流感.docVIP

【中英互译】在家办公问题多-试看银行应对禽流感.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【中英互译】在家办公问题多-试看银行应对禽流感

《经济学家》读译参考 Translated Edited by Chen Jilong PAGE Page PAGE 3 of NUMPAGES 3 Banks and avian flu银行与禽流感 The drawbacks of homework 在家办公问题多(陈继龙 编译) Nov 30th 2006 | LONDON AND NEW YORK From The Economist print edition Working from home may not be the answer to a flu pandemic 在家办公也许并不是应对禽流感大流行的上策。 NOT much is known about how the financial world would cope with an outbreak of avian flu. (1)But two things are clear: it is a terrifying prospect and the response would be different from that to other potential disasters, such as a terrorist attack. In recent years, terrorism in New York and London has caused sharp, but short-lived, shocks to the financial system. But a flu pandemic, in the words of one financial regulator, would be more like a neutron bomb: “The buildings would be left standing with no one left in them.” It would last longer, come in waves, and people would instinctively shun each other to avoid the spread of the virus. 金融界会如何应对禽流感暴发,人们并不十分清楚。但有两点是明确的:一是前景很可怕,二是人们的反应会不同于对恐怖分子袭击之类有可能发生的其它灾难。近几年纽约和伦敦发生的恐怖事件已经对金融系统造成了强烈而又短暂的冲击。不过,一位金融监管人士认为禽流感大流行更像是一颗中子弹:“那些建筑物将人去楼空。”它会持续更久,一波接一波地发生,而且为防止病毒蔓延人们将本能地相互躲避。 For that reason, many banks have assumed that in the event of a person-to-person pandemic, high absentee rates would mean important jobs would have to be done from home. (2)Since fears of a death toll in the millions surfaced last year, they have made contingency[1] plans along those lines to ensure the payments system keeps going and stockmarkets stay open. 故而许多银行认为,万一发生人间禽流感大流行,随之而来的高缺勤率就将意味着重要工作只能在家里完成了。早在去年各家银行就由于禽流感大流行可能造成数以百万计的人死亡而感到忧心忡忡。因此,为了确保届时付款系统还照常运转,股市不会关门大吉,他们早就纷纷依葫芦画瓢制定好了紧急应对方案。 Lehman Brothers, for example, has tested new techniques in the homes of some of its American traders and installed hotlines so that dealers can talk to each other. There are plans to produce a Wall Street-wide directory to keep traders in touch from home. Regulators have sought to ensure that traders operating from home do not break the law. 譬如,莱曼

文档评论(0)

rachel + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档