商贸汉英翻译原则在商贸汉英翻译中运用.docVIP

  • 9
  • 0
  • 约3.79千字
  • 约 7页
  • 2018-08-26 发布于福建
  • 举报

商贸汉英翻译原则在商贸汉英翻译中运用.doc

商贸汉英翻译原则在商贸汉英翻译中运用

商贸汉英翻译原则在商贸汉英翻译中运用   随着全球化的不断增强,商贸翻译在商务活动中的作用也越来越突出。然而其译文却漏洞百出,不尽人意。因此,以商贸汉英翻译原则(忠实、准确、统一)为理论,结合实例评析译文,分析存在的一些问题,并尝试性提出改译方法,以期提高商贸汉英翻译质量。   商贸汉英翻译忠实准确统一一、引言   翻译是促进不同语言国家的人之间交流的一种重要手段。翻译文本的类型大致可分为两大类:文学类和商贸类。前后两者的主要区别在于,前者既注重语义的翻译,也注重语言的文体修辞问题,即语言的艺术美;而后者主要注重信息传递的准确性。因此,在商贸翻译中,译者应讲求信息等值,应准确传递信息内容,即信息内容不应因翻译中源语和目的语的语义不对等而造成流失。   结合商贸中英语和汉语的语言特色和商贸信息内容的特殊性,刘法公提出了一项商贸翻译原则:“忠实、准确、统一”。“忠实”是指翻译源语和目的语的信息等值;“准确”是指商贸翻译中专有名词、术语、数字等翻译用词要准确;“统一”是指汉英翻译过程中译名、概念、术语在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。   然而,纵观国内众多商贸翻译(如政府工作报告翻译,工作会议翻译,答记者问翻译等),有悖或偏离“忠实、准确、统一”原则的现象屡见不鲜,具体体现在用词搭配不准确、信息传递存歧义等方面。   二、商贸翻译实例分析   本文截取商务部副部长于土耳其伊斯坦布尔在第四届联合国最不发达国家大会一般性辩论上的讲话内容的一小部分作为翻译例子来进行分析,原文和原译文如下:   原文:本次会议将为最不发达国家未来十年描绘新的蓝图。中国有句谚语叫做“众人拾柴火焰高”。我相信,在国际社会的共同努力下,最不发达国家一定会走上国家富强、社会和谐、人民幸福的道路,我们一定能建设成为一个持久和平、共同繁荣的世界。   原译文:The Istanbul conference will produce a new blueprint for the next decade of the LDCs.As the saying goes, many hands make light work.I believe,with the joint efforts of the international community,the LDCs are sure to find their way to wealth,harmony and wellbeing as we build a world of lasting peace and common prosperity.   原文是商务部副部长于土耳其伊斯坦布尔在第四届联合国最不发达国家大会一般性辩论上的讲话,文字简练,意思清晰,极具中国特色,行文惯用四字结构的并列短语;相比之下,原译文在一定程度上违背了商贸翻译的“忠实、准确、统一”原则,具体体现在用词错误、语法错误、信息漏译等方面,本文主要将对一下几处翻译错误进行逐一评论,分析错误何在。   1.用词问题   原译文的用词违背了忠实、准确的原则。   第一,“描绘新的蓝图”被翻译成了“produce a new blueprint”。这里动词的选择不够准确,属搭配不当,produce指“生产?p出产某事物”,而中文中并没有“生产蓝图”这一表达,我们一般选择动词“描绘、绘制”与“蓝图”搭配,故“draw a new blueprin”更佳。   第二,“走上……的道路”在原译文中被翻译成了动词词组“find their way…”这一点违背商贸翻译所追求的信息等值。因为“find their way”表示“找到了某种出路,或发现了某种方法”之类的意思,与原文所表达的“走上……的道路”不符,此处可以考虑改译为“step onto a new path”。   第三,原译文用“wealth”一词来翻译“国家富强”中的“富强”也不准确。“wealth”更倾向财富方面的富有,它是指“the state of being rich”(美国传统字典第四版);而原文中的“富强”涵盖两层含义,它既包括“富(wealth)”,还包括“强(strong)”,故此处可考虑改译为“prosperity”。根据牛津英汉高阶词典,“prosperity”一词指“state of being economically successful”,跟“wealth”相比,前者更适用与“国家的富强”等的搭配,而后者更适用来形容“个体或个人的富强”。   第四,“人民幸福”中的“幸福”被译为了“wellbeing”也不正确。英语中有一词“well-being”,表示“健康;安乐;康乐”,而并不存在原译文中所用的“well

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档