国际贸易中商务英语翻译文化差异及应对策略.docVIP

国际贸易中商务英语翻译文化差异及应对策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国际贸易中商务英语翻译文化差异及应对策略

国际贸易中商务英语翻译文化差异及应对策略   摘 要:当前的商务英语翻译在国际贸易中的地位已经越来越重要了,一方面,商务英语在翻译过程中不仅仅要对信息进行整合和传递,还承担着文化信息的功能,所以只有在英语词语运用在一定的文化语境中才能发挥出更大的作用。为此,商务翻译人员要能够加紧地地域文化差异的了解,在不同的文化语境中找寻到相互的切合点,才能够更好地做好翻译工作。本文就从国际贸易中商务英语翻译中的文化差异具体表现来进行阐述,并提出一些文化差异的翻译策略,希望通过本文能够给予翻译者能够得到一些启示。   关键词:商务英语 翻译策略 文化差异   引言   在改革开放多年以来,我国和世界各国的经济联系日趋紧密,特别是在2001年以后中国加入世贸组织,这种经济联系更加地紧密,而英语作为世界上通用的语言之一,在商务活动中被广泛的运用,从而形成一个专业的英语种类-商务英语。在可以预见的未来,经济发展趋势将会变得更加紧密。而商务英语在国际贸易中所能够发挥的作用也将会变得更加重要。而商务英语在翻译过程中要能够注重对信息的准确翻译,就需要对不同的文化环境进行了解,才能更好地准确地传递出客观的信息。但是,由于我国世界其他国家在地域、历史、宗教等方面都存在很大的差别,这就需要商务英语的翻译中注重找寻两种之间的契合点,确保翻译的高水准。   一、文化语境的差异性表现   在东西方文化中,由于在历史背景。生活习惯和思维方式等都存在不同的文化背景,从而导致了人们都在语言使用习惯存在着一定的差距。与此同时,这种语言习惯也是文化差异的一个部分,从整体上看,导致中西方的文化差异主要是在几个方面;   1.地域位置的差距   在英语单词中有很多是充满了英语所特有的文化,特别是在英国人的文化意识中,西风是一种温柔的,这是由于英国地处大西洋,西风是从大西洋的飘来的,但是,在中国而言,西风往往就让人们无法接受的事情,毛泽东曾今也说过“东方压倒西方”的说法,此时,西风也就是代表另外一种意思,是代指西方的敌对势力,由此,我们可以看出这在不同的地域环境中可以体现两国之间不同的地域文化差异性。   2.习惯用语的差异性   不同的区域生活的人们由于受到不同的自然环境的影响,在词语的使用习惯方面的侧重点也就不同,人们往往将习惯用语简化为习语。正是由于在不同的区域环境下,劳动人们通过自身的实践对生活中的现象进行总结和概况。从而总结出精炼生动的词语,并能够通过一句通俗的语言到道出深刻的道理。这就真正体现了艺术总是来源与生活,但是却高于生活的真理。从英国的发展历史过程中看,历史上这是一个航海也比较发达的国家,是比较注重海洋的国家,相比我国来说,我国人民主要是在大陆上活动,对土地有着深厚的情况,例如,在英语中“spend money like water”是用钱大手大脚,但是在汉语中却是“挥金如土”。从中我们可以看出不同的文化习惯对翻译工作也会带来影响。在宗教习惯上,大量的习惯用语也出现在英汉语言中,佛教在我国有着非常悠久的历史,由此产生了很多关于“佛”的用语,例如是“借花献佛”等习惯用语,而西方主要是信仰基督教,同样也产生一些“god help those who help them selves”等词语,这些都市不同地域人们习惯用语方面的差别。   3.事物认知方面的差异   在西方的认知事物中,龙一直西方认为是邪恶的怪物,是一种不吉祥的代表物,但是在中国而言,龙是中华民族的象征,是吉祥的象征,在中世纪,dragon是罪恶的象征,同样的dragon业也有“泼妇”的意思,从中可以看出龙在东西方世界中所认识的事物是有些不同的,所以,在英语翻译时要特别注重此类英语词语的运用。   4.在数字认识方面的差异性   在中国还是外国,某些特定的数字都代表着某种含义和象征,但是由于人们的思维方式不同,这就造成在数字认识方面也会造成一定的差距,其中最为常见的就是东西方对于喜爱数字和讨厌数字的认识上有着明显的区别,比如在中国,4是不吉祥的数字,但是在西方7是吉祥的数字,又如数字6、8、9这些数字都是吉祥数字,都是代表这顺利。发财和富贵的含义,这和西方人们所认知的风俗习惯就明显不同。   二、如何在文化差异中加强英语翻译   在现代的国际贸易商务英语翻译中,翻译者要能够加强针对中西方的文化存在的不同文化差异,所以要能够采取不同的策略,在面对文化差异中可能产生的歧义和误解进一步了解,从而能够有效的避免我国企业在国际贸易中经济纠纷,避免财产损失。英语翻译的具体应对策略主要表现在几个主要方面;   1.要能够深刻领会到文化差异词汇的含义   商务英语从本质上看这是两种不同文化之间信息进行交流,换句话说,这是一种文化语境下的语言信息转换到另外一种文化语境中的语言信息,想

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档