法语教学中的文化导入.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法语教学中的文化导入   摘要外语教学中的语言传授和文化导入相辅相成,相互依托,了解语言与文化的关系,重视文化导入的重要性,在教学过程中应采用合理的方式进行文化知识的插入,帮助学生提高语言理解的水平,培养他们跨文化交际的能力。   关键词法语教学 语言与文化 文化导入   中图分类号:H32文献标识码:A      近年来,随着各国之间的经济,政治,文化的广泛交流,语言的重要性越来越凸现。但并不是掌握单纯的语言便能应对各国跨国际之间的交流和谈判,只有了解对方语言背景下的风俗习惯,民族特性,思维方式等各个方面,才能避免交流中产生的误解和扭曲,达到真正的共赢和合作。法语历来都在国际舞台上扮演着重要的角色,作为众多国家的官方语言,特别是2003年-2005年的中法文化年的举办,法语学习在中国掀起了一股热潮。   任何的语言教学都不仅要注重语言形式,同样也要重视文化导入和跨文化意识的培养。只有认识到语言与文化的关系,才能将文化知识的传播融入语言教学中,把语言学得准确地道。因此作为法语专业的教学必须将法国整个国家的背景和文化作为依托,从各个方面了解法语和法国,做到真正的学以致用。      1语言与文化的关系      语言是一种符号系统,是外在最直接的体现,它的使用代表了一定的文化性。如果离开了相应的文化背景,那么语言也就是单一的文字符号了,而没有任何的意义,所以说语言是文化的一种表现形式。而文化又通过语言来传播,在教授语言的同时,便是传播各国历史文化,民族特性,风俗习惯等的过程。外语教学除了教授本身的语言结构知识外,还要剖析语言结构中的包含的文化底蕴和文化知识。由此可以看出,语言和文化相辅相成,相互依托。      2文化导入的必要性      任何一门外语的学习,都是不同民族文化知识融合的过程。它是各个不同的价值体系,思维方式,情感方式,语言表达方式的理解,交流和吸收。因此学习外语的人,如果不具备该外语条件下的文化知识背景是不可能进行跨文化语言交际的。只有了解相应语言下的文化传统,民族特点,找出外语文化和母语文化之间的差异,才能顺利的进行跨文化交流。   了解了语言与文化相互促进的关系,及文化导入在外语教学中的必要性,便会明白要掌握任何一门语言,离不开相应的外语文化。只有在了解其文化的背景下,才能体会隐藏在语言背景下的各种因素,成功的进行跨文化的语言交际。      3目前法语教学中存在的误区      3.1单一的词汇,语法教学   在中国,因受传统思维的影响,外语教学一直存在很大的误区,教师的教学以单纯的语法,词汇为重点。学生从学习方法上也多将注意力集中在词,句的理解上,而忽略文章的背景和整体性。虽然在应对简单的听,说,读,写上没有问题,但若真正的与法国人交流,或许他们的俚语,语言习惯等就不能理解了,若要日后进行跨国际的工作,翻译,谈判等便会漏洞百出。传统的词汇语法教学是语言学习和跨文化交际的基础,但这些并不是全部的法语教学,而且长期的这种教学方法,词汇语法,单一而且容易枯燥,学生也没有学习的乐趣。只有将语言学习植入到文化的背景中,在理解其背景因素的前提下,才能对一门新的语言产生兴趣,深入理解,真正掌握一门语言。   3.2将母语的思维方式和表达方式移植到法语中   在外语学习中,还有一个误区便是将母语的思维方式移植到外语学习中,忽略文化差异。用母语的思维方式理解外语。和外国人交流时,脑子里会想想汉语的意思,再按照汉语的习惯进行回答。例如:在一个法国人遇到法语讲得不错的中国学生时会说:“Tu parles bien le franais。”中国学生马上会以中国人的思维谦虚地回答说:“Non, pas tr?s bien。”这样的问题在外语系的学生身上常常会发生,就是因为缺乏对相关语言的深入了解而套用母语的思维方式。   还有一个问题,中国学生在在沟通的时候没有掌握的法语生活中多用的俚语,直接将自己所想的汉语翻译出来,往往会产生很大的歧义或是让人难以理解。例如:在中国,我们表示某人没有赴约而白跑一趟时会说:某人放了我的鸽子。但如果你就按这样说:“poser les pigeons”法国人绝对会摸不着头脑。在法语中,我们也有这样的说法,但放的却不是“鸽子”,而是“兔子”“poser les lapins”。如果法国人这样说了,中国学生便听不懂人家在说什么。所以说,外语的思维方式和语言表达方式,和母语都有很大的差别,绝对不能生搬硬套。像上面讲到的这些例子,课本上也很少讲到,只有通过老师的文化和课外知识的扩充,和学生不断的课后阅读与积累,才能日积月累,掌握纯正的法语。      4如何在法语教学中进行文化导入      跨文化交际是从英文的“intercultural commu

文档评论(0)

聚文惠 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档