交替传译的理解原则.docVIP

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语知识 交替传译中的理解不仅仅指对字面意义的理解,更重要的是对文本意义的理解,因为译员要传译的是源语文本的信息。在具体的传译过程中,要完成准确的理解,译员有必要询问讲话人,以得到明确的回答。其次,译员必须学会从上下文推测文本意义,必须对源语语言知识有充分的掌握。再次,要实现准确的理解,主动听力是十分重要的策略。译员必须在须臾之间掌握和领会源语文本的意思, 因此,必须在听源语文本的整个过程中,保持注意力高度集中,并不断问自己“讲话人到底想说什么?”主动听力策略是译员必须学会的理解策略。主动听力策略的训练需要译员高度集中注意力,全神贯注。译员不要过多地关注单个词语的意义,而要注重理解源语文本的整

文档评论(0)

开心就好 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档