基于工学结合口译人才培养模式研究.docVIP

基于工学结合口译人才培养模式研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于工学结合口译人才培养模式研究

基于工学结合口译人才培养模式研究   口译训练模式是口译人才培养和口译能力提高的直接途径。开展口译教学和口译人才培养,不但需要一支高素质的“双师型”师资队伍,还需要建构一种科学的训练模式。在经历了“专题”与“技能”之争后,口译界大部分人士已经基本认同了口译训练的技能性原则。随着国内外口译教学与研究的深入开展,各种形式的口译技能训练模式层出不穷。比较突出的有吉尔模式、厦大模式、广外大模式以及3P模式。   目前,广东外语外贸大学仲伟合教授提出的以技能训练为核心、辅以不同语篇题材开展项目模拟演练的“广外大”口译教学模式已经得到了越来越多高校的认可。但是,国内许多高校尚未建立校内口译实训室和校外口译实践基地,口译训练大都只停留在普通课堂上,学生缺少必要的口译体验环境与实践机会。可喜的是,这一问题已经引起了许多院校,特别是高等职业院校的重视。他们逐渐认同了“工学结合”的教育理念,不但投入重金建设口译实训室,还开始与企业建立紧密的合作关系,共同创建口译实习基地。面对这一崭新的局面,口译训练模式也需要不断更新与发展。      从吉尔模式到3P模式      丹尼尔?吉尔(Daniel Gile)是西方口译界的著名代表。针对口译的两种工作方式,吉尔提出了口译的“同声传译模式”与“交替传译模式”。吉尔认为,无论是交替传译,还是同声传译,都是一个理解、记忆、表达等多任务处理的过程,每一个任务分别占用译员一定的精力,因此,吉尔模式又称为“精力分配模式”(Efforts Model)。吉尔将口译任务归纳为听力与分析、笔记及其解读、短期记忆、言语表达、任务协调等五大模块。   吉尔模式的介绍与引进大大推动了我国口译教学和研究的发展与口译人才培养的进程。厦大模式(Xiada Model)就是在吉尔模式基础上提出来的。根据厦大模式,口译是译员对来源语的语篇与跨文化交际成分进行分析之后,结合自己的语言和语言外的知识加以理解,应用一定的口译技巧并遵守一定的译员职业准则,用目的语对来源语的信息进行重组的过程。此外,厦门大学口译组成员陈菁、肖晓燕等人在第七届全国口译大会上提出了“厦大口译训练模式”的拓展版。他们除了将技能训练作为整个口译学习的中心环节外,还把译前准备与质量控制纳入了口译训练的范畴。厦大模式拓展版的提出说明厦大口译训练模式正走向成熟,朝着科学性、系统性的方向发展。   在吉尔模式和厦大模式的指导下,广东外语外贸大学仲伟合教授带领其口译小组结合自身的口译教学实战经验总结出了一套口译教学与训练的原则、方法及方针,这便是“广外大模式”(GDUFS Model)。仲伟合教授指出,口译训练应遵循技能性、实践性、理论性以及阶段性四个原则,教学安排分为基础技巧训练、口译操练、口译观摩与实践等三个渐进阶段,努力实现“八化”方针,即课程立体化、内容系统化、练习真实化、学生中心化、教材多元化、技巧全面化、教师精英化以及目标职业化。   3P模式(3P Model)在一定程度上呼应了厦大模式的拓展版和广外大三步走模式。3P模式是深圳职业技术学院口译教学小组在建设2006年度国家级精品课程《商务现场口译》过程中提出来的口译训练模式。他们将口译训练分为译前准备(Preparing)、现场表现(Performing)及译后总结(Packaging)三个阶段,分别设置了准备(Preparing)、解码(Decoding)、记忆(Memorizing)、编码(Encoding)、协调(Coordinating)、评估(Assessing)等六个模块的技能训练。他们认为,口译训练不应单单局限于现场口译工作的听、记、译部分,还应包括口译工作前的准备与工作完成后的总结与评估。译前准备、现场表现及译后总结共同组成了整个口译实践活动的有机整体。      工学结合理念与口译人才培养      吉尔模式、厦大模式、广外大模式以及3P模式的提出,大大促进了我国口译教学与口译人才培养的发展。然而,无论是吉尔模式和厦大模式,还是广外大模式和3P模式,在实际教学过程中都存在一定的局限性。笔者承担口译教学以来,一直在思索如何将工学结合理念运用到口译训练中,于是便萌发了口译训练工学结合模式的构想。   工学结合的思想内涵工学结合是近几年来职业教育最热门的话题之一。顾名思义,工学结合指一边在企业实践,一边在课堂学习。工学结合表明学习者工作与学习两种行为之间的结合,体现了教育与经济、学校与企业、读书与劳作的有机结合,强调学校与企业的“零距离”,重视学习与劳作的“双交叉”,强化学生的生产实习和社会实践,这是职业教育培养技能型人才的最佳模式。因此,职业教育要与企业建立紧密联系,大力推广校企合作的办学模式,改革以课堂为中心的传统人才培养模式。随着我国对外交流的加强,口译作为一门职业

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档