基于地方常规性国际会议MTI笔译实习探索.docVIP

基于地方常规性国际会议MTI笔译实习探索.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于地方常规性国际会议MTI笔译实习探索

基于地方常规性国际会议MTI笔译实习探索   摘 要:本文以广西民族大学MTI专业学生参与第九、第十届中国―东盟博览会《快报》翻译项目为例,总结经验,发现问题,提出了未来改进的思路,以期对位于常规性国际会议举办地的MTI兄弟院校的笔译实习提供一定的启示。   关键词:MTI 笔译实习 中国―东盟博览会《快报》   中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2014)05(a)-0130-02   MTI(翻译专业硕士)是2007年1月国务院学位委员会批准设立的一种专业学位,其培养目标定位、培养模式与学术型硕士学位有很大的不同。2007年12月,国务院学位办下发了《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(学位办(2007)78号)对翻译硕士的培养目标、招生对象、入学考试办法、学习年限、培养方式、课程设置、学位论文等等问题进行了说明。《指导性培养方案》明确指出,MTI的培养目标是“培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。”其中关于“应用型”人才的培养目标定位,决定了MTI人才培养必须围绕翻译市场的需要,课程设置及培养方式必须强调实践。而实习是从课堂走向市场的重要一环,因此对于人才培养具有重要的意义。然而,对翻译实习的研究则明显不足。据中国知网搜索结果,除了MTI毕业论文的实习报告之外,真正研究或者介绍翻译实习的论文仅有寥寥几篇,如任文(2012)。   广西民族大学位于中国―东盟博览会(以下简称“博览会”)的永久举办地―― 南宁,具有为一年一度的中国―东盟博览会服务的地利。加上广西民族大学与广西国际博览事务局(即中国―东盟秘书处,以下简称“博览局”)签署了合作框架协议。在此大框架下,MTI学生也有为博览会服务的机会。本文将以2012、2013年我校MTI学生参与第九届、第十届中国―东盟博览会《快报》笔译工作为例,总结得失,以供兄弟院校参考。   1 实习项目介绍   自第三届博览会以来,中国―东盟博览会指挥中心都会在会议期间发行《快报》的中、英文版。第九届、第十届博览会分别于2012年9月21~25日和2013年9月3~6日在南宁举办。博览局把这两届的《快报》翻译工作外包给了广西民族大学MTI团队。翻译任务包括每天8个版面的《快报》和博览会闭幕词等,两届共计19万字。第九届共有4名学生、4名教师参与,而第十届有3名学生、5名教师参与。由其中一名教师担任项目主管,负责与博览局的联络、翻译文件的收发、翻译任务的分派、审稿及内外协调。   在首次翻译项目开始之前,博览局翻译室专门约见了学生译员和项目主管,明确了项目的要求,并由前几年负责此项目的译员介绍了新闻翻译的特点及翻译经验。由于本次翻译项目可完成,博览局也不能提供多余的办公场地,而且随时可能有新的翻译任务,若是译员还要在路上往返奔波,自然不妥,所以我们采取的做法是:所有译员各自在家中或宿舍里随时待命。为了分发任务、讨论问题、控制质量、方便管理,项目组建立了QQ群。整个项目的流程如下:翻译任务由博览局外联部翻译室外包给我翻译团队,但会期的任务绝大部分由宣传部直接与项目组联系。“两会”宣传部每天的新闻稿件由记者用中文写成,经宣传部定稿后发到本项目组。而项目组则必须把当日的所有稿件翻译、审校完毕并发回宣传部,以免影响英文版的印制发行。   除一篇闭幕词外,翻译稿件均为新闻、通稿或访谈。因为要按时印刷出版,对翻译的时效要求和质量要求非常高。为了给学生译员更多的锻炼机会,项目主管总是把先来的稿件分给学生译员,紧迫的任务则分配给速度更快、质量更高的教师译员。项目主管在审稿过程中,若发现学生译员有某一类规律性错误,则会提醒学生,但对于零星的语法错误、用词不当等,则无暇一一指出。但因为《快报》印刷的同时也会在中国―东盟博览会官网上发布,学生译员一般会自行到官网上查看定稿,通过对比自己的译稿发现自身不足。   2 实习反馈   2.1 用户反馈   本项目的外包方广西博览事务局对《快报》笔译项目反馈良好,对项目及时、高效的完成非常满意。他们认为,将博览会的各种翻译任务切块外包,是一件共赢的好事。对于会议主办方来说,将翻译任务分解、分包,可以保证各个小项目的运作都有足够的人力和质量保障。而对于承包方来说,既积累了翻译经验,又给学生提供了很好的实践机会。博览局希望学校能继续为包括中国―东盟博览会在内的各种展会活动提供及时的人力支持,同时希望继续保持审稿的质量。   2.2 项目主管反馈   项目主管是整个项目中最辛苦的角色,既负责外部联络,又负责内部分工协调;既要审校师生译稿,也要自己翻译。对比两届《快报》翻译,项目主管认为第十届比第九届轻松。在第九

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档