基于模糊性思维翻译教学.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于模糊性思维翻译教学

基于模糊性思维翻译教学   模糊性思维是人类思维的重要特征之一。作为人类思维的重要载体的语言也具有模糊性的特点。美国哲学家皮尔斯这样定义模糊性,当事物出现几种可能状态时,尽管说话者对这些状态进行了仔细的思考,仍不能确定这些状态是应归属于还是排除出某个命题,这种命题就是模糊性命题。正因为客观世界本身的模糊性和人类认知能力的局限性,人类对事物类属划分或者对其范畴的了解是模糊的,因而模糊性就成为人类语言的本质特征。作为语言的本质性特征,模糊性在各种类型的文本中频繁出现,那么,对于翻译和翻译教学来说,理解模糊性语言,了解其成因及特征,掌握其翻译规律是准确传递模糊性语义的关键。   一语言的模糊性   事物的模糊性和人类认知的局限性带来了语言的模糊性。语言学家谢尔巴(Lev Vladimirovich Sherba)称“在语言中,明确的只是极端的情况。过渡的现象在其本质中,即说话人的意识中原本是游移不定的。”自然界中的事物,例如昼夜交替、季节更迭本来就没有明显的界限,具有模糊性特质。正因为模糊性,自然界中才充满复杂性和多样性。人的思维也是模糊的,文字作品恰恰是思维模糊性的最佳见证。   札德(L.A.Zadeh)将模糊理论系统化,并创造了模糊集合的概念,他首先提出用fuzziness表达科学的模糊集合理论,同时,借以区分vagueness(主要指“不明确”、“含混”、“模棱两可”等意义。)这一缺乏科学性的生活用语。“模糊集合是其成员隶属度构成一个连续集的所有成员的一个类。”传统的集合理论认为,成员与集合之间是严格与确定的关系,一个成员要么属于该集合,要么不属于该集合。札德对这一理念进行了革新,他认为自然界中的事物往往不是清晰的隶属关系,而是模糊存在的。札德指出,“现实世界中的大部分事物是模糊的―――有些只是稍微模糊,有些则是显著地模糊……”。也就是说,语言符号的清晰性是相对的,而模糊性是绝对的,只是模糊程度存在差异而已。因此,他提出模糊集合的理论来解读模糊概念。模糊集合理论的诞生对语言研究,尤其是翻译研究带来了深远的影响。   模糊性是语言符号的属性。在语言交流中,精确性和模糊性是同时存在的。在交流的过程中,人们对客观现象和事物不可能也不必要精确的反映,语言模糊性的本质就是指客观事物或现象在人们意识中的模糊反映。   二模糊性思维及其翻译策略   一直以来,在翻译和翻译教学中,经常倡导透彻理解原语,然后,将自身的通透理解用目标语言精确而清晰地表达出来。精确而清晰地表达被认为是翻译的重要准则,也是无数译者的毕生追求。在翻译中,精确表达是必不可少的,但是,在绝大多数的情况下,由于语言差异、思维差异和审美需求,译者往往采用模糊手段处理文本。   1模糊翻译的必要性   在交流中,由于人类思维的局限性,很多事物都不是非此即彼的清晰概念,对于这类事物,语言交流无法做到精确。如果原语存在模糊性的特征,目标翻译语言也就谈不上精确了。关海鸥称,“模糊语言是人类表达复杂思想的重要手段,具有精确语言所无法表达的丰富内涵,是人类文化的精华所在。翻译中不能消除语言的这种模糊性,如果硬要将其译作精确语言,原文的内涵将会遭受严重的损失。”片面追求精确反而会影响和损害译文的精确性,甚至引起错误的翻译。恰当的运用模糊性翻译不仅可以有效的增加译文的流畅性、可读性,而且能大大减少语义损失和理解障碍。模糊性翻译是翻译的必要组成部分,也是文本实现其功能的关键翻译手段。   2模糊翻译的策略   模糊性语言是由于语义的多义性、不确定性或者特殊的交际目的而产生的。模糊性语言有别于含混不清、模棱两可的语言,而是没有明确的界限,表示不精确的相对概念的语言。语言的模糊性并不是消极现象,而是利用语义的模糊性准确的反映生活中的模糊现象。模糊语言并不会构成交际障碍,反而与精确语言形成了对立统一的关系。   (1)模糊直译对等法   由于人类思维的共通性,英汉两种语言都具有模糊性,甚至存在大量的对称性,也就是原语与目标语言在该模糊概念上的对等性。对于这种情况,译者无需翻译转换,可以采取模糊语言的直接对等翻译,也就是以模糊翻译模糊。以模糊译模糊的处理手法,充分的保留了原语的模糊性,同时,为读者留下了想象与回味的空间。这种处理手段比较简单,只要对两种语言文化具有一定的理解,都可以进行转换。例如:   译例1   原文:白发三千丈,缘愁似个长。―――李白《秋蒲歌》   译文:Long, long is my whitening hair; long, long is it laden with care. (许渊冲译)   原诗用三千丈的白发来形容自己深深的惆怅,译文虽然没有直接使用数词,但同样使用了对等的模糊表达“long, long”,从而实现了模糊对等,使得

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档