- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库前出师表英译文本对比分析
基于语料库前出师表英译文本对比分析
【摘 要】研究依据诸葛亮的《前出师表》中的经典段落,选取较为普遍的两种英译文本,使用AntConc索引软件对两篇译文的用词异同、译者翻译所选的角度及译文所达到的效果进行研究。目的在于通过语料库方法对译文和译文、译文和原文的对比分析,探讨语料库视角下的翻译研究。
【关键词】语料库;词单对比;关键词单分析;译文分析
0 引言
语料库和翻译语料库语言学是20世纪50年代后期发展起来的新兴的研究方法。随着语料库语言学及现代语言统计理论的发展,以语料库为依据,通过计算机语言处理软件对预料进行统计和对比分析已成为一种重要的研究方法,对于发展语言学研究的各个领域已经产生了深刻的影响[1],在翻译研究中亦是如此。正如Tymoczko所说:“基于语料库的翻译研究能使我们简洁、有效地进行编码,能使我们查询并获得大量的数据”[2]。
1 准备工作
首先,从网络上搜索认可度较高的《前出师表》译文,一篇是谢百魁教授译,文中标记为“译文A”;另一篇没有注明译者,文中标记为“译文B”。
第二,选好译文后将译文分别保存为AntConc软件可以识别的unicode (utf8) 格式。
第三,对原文文本进行分词处理,具体是使用澜科语言科技http:/// 词语自动切分工具在线进行自动标引、分词,以便下一步使用AntConc对汉语文本进行词单索引、计算类符、形符及类符形符比等操作。
2 研究目的
本文拟通过语料库方法形象直观地对译文与译文、译文与原文的异同及特点进行客观展现,通过对比分析探讨译文与译文间以及译文与原文间的某些异同点,并进一步分析译文与原文的相符程度及翻译效果。
3 词单对比分析
3.1 研究步骤
首先,通过AntConc对经过分词的《前出师表》原文文本进行处理,得出相应的类符和形符分别为139和191。此处的形符是根据意义经过分词的文本的字词数。
其次,用AntConc对两篇译文分别进行统计,分别得出两篇译文文本的类符、形符及类符形符比,比较两篇译文文本中高频词的使用情况。
3.2 词单对比分析
经统计,两篇译文词频最高的前十三个单词基本一致,只是频数略有差别,有明显差别的是译文A中的as出现了8次,me出现了6次,而译文B中as出现了3次,me仅1次;译文B中for出现了7次,his出现了6次,译文A中for为2次,his为2次。同时,译文A用系动词原形be较多,用了4次,而译文B则仅用了1次。另外,由译文A和译文B的高频词单可以看出:译文B从出现频次第53位的“be”即开始出现一次,而译文A中频次第37位的还出现两次,说明译文B用词要比译文A要更丰富。
利用语料库对文本进行宏观描述主要涉及翻译文本在类符/形符比、词长和平均句上的表现。类符/形符比是类符和形符之间的比率[3]。使用AntConc索引后得出的译文A的类符、形符分别是232和416,类符/形符比为0.55769;译文B的类符、形符分别为217和374,类符/形符比为0.5802。由此看出,译文B词形数要比译文A的词形数少。单从字数方面看译文B要比译文A简洁,更符合原文文体特点。
一般说来,相同规模的语料库,类符/形符比越大,就说明用词越丰富。而译文A的TTR要比译文B小,说明译文A中词汇的重复率要比译文B高。
因此,宏观层面译文B要显得比译文A更简洁。具体我们通过AntConc软件的关键词搜索功能更直观地对比两篇译文之间的差异。
4 关键词单对比分析
关键词单反映的是与参照语料库相比目标语料库中明显的高频词。以译文A作为目标语料库,译文B作为参照语料库,检索与参照语料库相比目标语料库中的高频词和低频词,比较两篇译文的词汇用法差异。
研究发现,根据词汇的关键性,译文A与译文B的关键词单分别为are、upon、me、Dynasty、as、be、was和for、his、it、our、my、and、do。笔者根据AntConc得出的具有代表性的关键的高频词,选取两词“as”和“be”对两种译文进行对比分析,衡量两译文的翻译效果。
4.1 译文A中的As用法分析
①受任于败军之际,奉命于危难之间
译文A:I was appointed as envoy to Wu at the time of the debacle, and was installed in office at a moment of great peril and tribulation.
译文B:I assumed my duties at a critical moment for our defeated army, acc
文档评论(0)