- 9
- 0
- 约4.58千字
- 约 9页
- 2018-08-30 发布于福建
- 举报
基于认知隐喻视角探究网络用语汉译英翻译应用及意义
基于认知隐喻视角探究网络用语汉译英翻译应用及意义
摘 要:网络用语在使用中具有认知隐喻的特点,所以在进行网络用语翻译时不但要考虑语言翻译的真实度还要切合语言所使用的具体环境,以达到译文与原文中所要表达的情境、意义以及形式上的完整统一。认知隐喻作为一种修辞手法,在互联网信息时代得到广泛应用,汉译英翻译工作要做到与时俱进、真实贴切就要重视认知隐喻的重要性。本文笔者基于认知隐喻视角下,从网络用语汉译英翻译的应用及意义出发,详细介绍了网络语言翻译的方法和策略。
关键词:认知隐喻;对等翻译;汉译英;网络用语
一、认知隐喻与网络用语之间的关系
隐喻不仅是语文教学中较为常用的一种修辞手法,同时还是一种认知手段。对于隐喻的理解不仅是依赖于当前的语言环境,更加成为网络语言中主要特征,因此,遵循隐喻角度来理解网络语言的含义需要依据语境特点。此外,隐喻由于具有修辞手法和认知手段两大功能,因此,通过这两种功能体现为说话者和听话者营造看待事物的新角度和新意义。网络用语是指凭借计算机互联网为媒体平台,在网络社交上所使用的语言。简单地说网络语言是语言在网络中的变体,即多媒体方言。使用网络语言可以丰富人们的社会感情,在潜移默化中影响并逐渐改变人们的表达方式和思维方式。在网络词语使用中,隐喻的两大功能的作用更为显著。
运用隐喻的手法,创造出词语新的概念和意义,与此同时还通过隐喻手法来实现新事物的认知,进而实现新理论的建立,最终实现对人类认知结果和认知方式的影响。因此对认知隐喻影响下而形成的网络用语进行分析和研究,具有一定的现实意义和哲学意义。网络用语的发展和壮大是多元化语言快速发展的结果,网络语言具有非正式、口语色彩较强的特点,比较容易记忆和深入人心,在日常语言使用中出现频率较高。在网络语言发展中,隐喻作用较为明显。
例如,“潜水”原意是指为了进行水下打捞、修理、勘察以及水下施工作业而在水下进行携带工具或者不携带工具的活动,后来经过发展,潜水已成为一种以锻炼身体为目的的休闲娱乐活动。在网络语言中多指在不表露身份和他人并不知情的情况下,隐秘地进行留言和共享信息查看的行为。“马甲”原意指一种无袖上衣,现意为一人在同一个网络论坛中注册含两个以上的ID,并且同时使用,知名度较高或者相对来说比较常用的称为主ID,其他的不常用的或者知名度不高的ID称为马甲。“灌水”原意指将水倒水容器中去,现多指在论坛中发表文章。“886”原意指数字八百八十六,现意指再见。这种网络语言在使用中可以给人带来耳目一新的感觉,在达到语言效果的同时还能够实现对网络世界的了解。目前这样的网络词汇较多,比如“虾米”“酱紫”“蛋白质”等,这些词语借助隐喻手法,实现了原词语领域到目标词语领域的映射,在实现新事物认知的同时,也促进了人思维模式和生活方式的转变。
二、网络用语汉译英翻译方法和策略
奈达认为语言翻译的主要目的就是需找到最自然和最贴切的对等词语,他提出语言翻译要实现形式上的对等和动态上的对等。其中动态对等主要是从词语的词语意义到词语结构,寻找到在接受语中的最为自然和贴近的对等物。在翻译中动态对等强调语言使用中交往效果方面的对等。这种效果首先需要对语言使用环境进行正确的分析解读,只有正确地掌握原语的语言使用环境,合理地处理语言使用环境的意义,才能实现语言交际效果上的对等,实现翻译的忠实度。
隐喻方法是以词语为翻译焦点,语境为翻译框架的词语使用现象。布莱克和查理兹认为隐喻所实现的效果大部分取决于在同一句话中词语之间以及词组之间与使用语境的关系。网络流行语的翻译工作也一定要把具体词语的使用语境作为考虑的重要部分,因此,网络用语的汉译英工作要考虑两个方面,即字面意义和语境意义。网络用语的翻译还要考虑语言转换技巧因素、语言使用者等因素。
在网络用语的翻译中,一定要通过语句的表面意思深入到话语的内部,也就是说翻译工作不是转化语言的表面意义。网络用语汉译英工作研究的是语言在具体的使用环境中产生的实际意义,并对语言的运用价值和语用价值进行研究。翻译上的对等实则指的是价值的对等,在翻译时讲究的对等是语言意义和特点结构在具体语境中的表达含义的对等,而不是字面符号上的对等。网络语言翻译也是如此,在一定的语言环境内,词语的翻译必须要掌握语言特点、结构特征、认知效果,实现三者之间的平衡,下文是一些网络用语的汉译英实例,通过分析,对网络语言的翻译进行讲解。
“伤不起”一词属于倒装句,最早出现在豆瓣,校内经常以文章标题形式出现,也被称为“校内体”,意思为个体心灵和身体上屡屡受伤,再也经不起伤害。在英文翻译中版本较多,常见的有cash remix、Can’t Bear The Hurt、I cannot bear your hurting、Not really
原创力文档

文档评论(0)