- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于模因论艺术院校外宣翻译研究
基于模因论艺术院校外宣翻译研究
【内容摘要】当今世界正处于快速发展、变革及调整的新时期,各种思想文化更加频繁地相互交流、相互交融乃至相互交锋,文化无疑将成为综合国际竞争力中的重要因素,艺术院校作为国家对外文化传播与发展的主体之一,其外宣翻译更显得尤为重要。文章试从模因论视角出发,结合模因成功复制所要经过四个阶段的特征,运用归化和异化翻译策略有机结合探析艺术院校的外宣翻译。
【关键词】模因论 艺术院校 归化与异化 外宣翻译策略
一、模因与翻译模因论
模因(Meme)是仿照基因(Gene)而得名,是通过模仿而传播文化的基本单位,其传播力很强。1976 年,理查德?道金斯(Richard Dawkins)作为新达尔文主义的倡导者之一,初次在《自私的基因》(The Selfish Gene)一书中的最后一章提到“模因”这一术语。他是在探讨基因具有自我复制特性并彼此竞争促进生物进化时,将这一生物领域中的概念转借于人类社会的文化领域,并类比式地首次提出术语“模因”,即文化进化的单位或文化信息的复制因子,其核心是模仿。之后他又提出了模因论,即一种依据达尔文进化论的观点来解释文化进化规律的新理论,其核心术语是模因。在理查德?道金斯率先提出模因概念不久之后,学术界先后许多知名学者积极参与研究模因的含义、特征等,并纷纷尝试建立文化进化的模因论及翻译模因论等。
1996年,阿伦?林治(Aaron Lynch)认为模因就是“模仿单位”,如果从这个视角来理解翻译的话,那么翻译也是一种模仿――主要是模仿源语言的意义。而翻译行为就是跨文化的模因复制。1997年,芬兰学者安德鲁?切斯特曼(Andrew Chesterman)首次将模因(复制性、流传性和开放性等特点)与翻译理论有机地结合在一起,并将翻译研究纳入了模因论的研究范围,从模因论的全新视角论述了翻译模因的产生、传播和发展的规律,从而把许多孤立存在的翻译观点有机地联系起来,构建了一个系统化的翻译模因论。心理学家苏珊?布莱克摩尔(Susan Blackmore)对模因进行了综合研究,将其定义为“任何形式的信息”,包括宗教、法制、历史、歌曲、习惯、发型等。当人们握手、唱生日歌或是选举投票时,都是在激活其头脑中的模因。苏珊?布莱克摩尔还认为在模因复制和传播的过程中,成功的模因必须具备很强的适应性和选择性。
二、艺术院校外宣
外宣(External-Propaganda)顾名思义是对外宣传。外宣翻译(External-Propaganda Translation)就是将对外宣传的相关信息资料成功地翻译成目标语,其目的是让国外受众理解并接纳我们对外宣传的信息内容。艺术院校外宣是外宣翻译的一个分支也是研究的一个热点话题。当今世界正处在快速发展、变革、调整的时期,各种思想文化更加频繁地交流、交融及交锋。文化在综合国力竞争中有着更加凸显的地位和作用,艺术院校在文化对外传播与发展过程中有着举足轻重、不容忽视的作用,可见外宣翻译更显得尤为重要。在我国,艺术院校外宣翻译的主要任务就是将艺术院校传承的中华悠久文化艺术的中文资料成功地译成外文,向世界传播中国传统艺术文化、招募外国学生学习中国艺术、促进国际间艺术文化交流,提升艺术院校自身形象和竞争力、进而增强国家文化软实力和中华文化国际影响力。然而,目前大部分艺术院校外宣翻译基本上就是把学校现有的材料简单直接地翻译成英语,译文中普遍存在大量的死译、错译、误译和中式英语等现象,这些都将会对艺术院校的对外宣传造成极为不利的影响,甚至会产生误解和排斥心理。
艺术院校外宣翻译的成功与否主要取决于模因的新载体(翻译语信息)能否使新宿主(译语接受者)成功解码这些译语模因,从而使源语模因得以成功传播。成功复制模因需要经过四个阶段:1.同化阶段:一个有效的模因“感染”一个新的宿主,成功地被新宿主注意、理解和接受;2.记忆阶段:模因必须在新宿主的记忆中保留足够长的时间,才能有机会去复杂并“感染”更多的宿主;3.表达阶段:宿主将记忆中的模因以某种形式(话语、文本、图片、行为等)表现出来,然后有机会与其他个体进行交流;4.传播阶段:模因需要有形载体或媒体进行传播,这些载体或媒体应该具有很强的稳定性才能保证表达的真实准确。成功复制模因的四个阶段周而复始,形成一个循环,正好体现了艺术院校外宣翻译的整个过程。艺术院校外宣翻译是一种通过书面表达形式(纸质宣传手册、校网页、E-mail等)或口头表达形式(宣讲、艺术汇报演出、绘画作品展介绍),将所传达的信息准确地由一种语言转换成另一种语言,以期达到信息传递与交流之目的的交际行为。
三、模因论视阈下的艺术院校外宣翻译
模因论认为,模因在传播和传递过程中,模因的复制与嬗变都会受到其宿主(译者)的文
文档评论(0)