网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

基于计算机辅助翻译工具memoQ2015语料库建设及应用研究.docVIP

基于计算机辅助翻译工具memoQ2015语料库建设及应用研究.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于计算机辅助翻译工具memoQ2015语料库建设及应用研究

基于计算机辅助翻译工具memoQ2015语料库建设及应用研究   摘 要:近年来,在信息化大数据的时代背景下,CAT工具已成为译者的必备工具。自语料库引入翻译研究以来,也成为译者的重要参考工具,帮助译者提高了翻译质量和效率。本文介绍了基于计算机辅助翻译工具memoQ2015进行语料库建设和应用的方法,为译者提供了借助语料库进行翻译的工具和方法。   关键词:语料库 计算机辅助翻译 翻译质量和效率   一、基于语料库的翻译研究   语料库(Corpus)的实质是科学取样加工的大规模电子文本库,它具备三大特点:(1)语料库中存放的是在语言实际使用中真实出现的语言材料;(2)语料库是承载语言知识的基础资源,但并不是语言知识;(3)真实语料需要经过加工才能成为有用资源。   语料库翻译(Corpus-based translation studies)自诞生以来,就已广泛应用于翻译研究,为译者提供了研究思路和工具。“翻译研究除需要‘双语对照语料库’之外,还要有‘双语平行语料库’和‘单语比较语料库’”。(Lynne Bowker等,2007 X)如今,基于语料库的翻译研究已成为描述翻译研究的新型研究范式,在理论和应用层面都对翻译研究作用巨大。“基于语料库的翻译研究能使我们简洁、有效地进行编码,能使我们查询并获得大量数据”。(Tymoczko,1998,1)。[1]   二、语料库的建立   目前,世界上有许多通用的语料库可供译者或研究人员使用。   但在翻译中,译者会发现既有语料库未必能满足需求,或尚未有相关题材的语料库可使用。此时,译者可以根据自己的需求自建双语语料库提高翻译质量和效率。本文根据译者的翻译项目为例,介绍语料库建设及其在翻译工具memoQ2015中的应用。[2]   1.语言资料的准备   译者进行的翻译项目需要建立与“一带一路”相关的语料库。   语言材料的搜集可通过网络进行,例如,搜集整理近年来国家关于“一带一路”的双语报道,可参考“中国一带一路网”上的报道等,将材料搜集整理下来后以电子文稿的形式存储。语言材料可使用双语文档(中英文本储存在两个文档),亦可用单语文档(中英文本储存在同一文档)储存。下一部分所介绍的Tmxmall在线对齐功能可进行双语文档和单语文档对齐。[3]   2.利用Tmxmall进行语料对齐   文档对齐可以实现语言材料的句句对齐或段段对齐,虽然该对齐可以靠手工调整实现,但利用对齐工具可以快速、高效地实现对齐。   如图1所示Tmxmall双语文档对齐界面,在下图所示的文件夹   位置点击并选择上传文档。上传完成后,如下图2所示。此时,检查   一下两个文档中的段落数量是否一致,如不一致,需要手动将段落数量调整一致,可使用图2界面中的“合并”、“拆分”功能键。此时不需查看段落内容是否对应,确保段落数量相同即可。段落数量调整后,则选择图2的“对齐”按键进行对齐。   对齐完成后,需要检查对齐效果是否理想。对齐过程并非完全正确,因而还需译者检查,对于出错的地方可以采用“合并”、“拆分”、“删除”、“插入”和“上/下移”等功能键调整。对齐完成后的界面如下图3所示。可以看到,对齐后的文档既可是句句对齐,也可是段落对齐。   对齐完成后的文本,需要“导出”为合适的格式,用作在memoQ2015中建立语料库的文本资料。选择“导出”后,可以看到Tmxmall给出了不同的导出格式,此时选择语料库常用的TMX格式。大部分计算机辅助翻译软件都支持导入TMX文件;如有其他需要,可以根据自身需求导出其他格式。文件导出后,存储在文件夹中待用。[4]   3.在memoQ中建立语料库   在先前的步骤中,我们已经准备好了语言材料,下面我们需要   在计算机辅助翻译软件memoQ2015中建立语料库,将其作为载体,用于承载处理后的语言材料。   运行memoQ2015,打开需要翻译的翻译项目可以看到,左侧选   项栏中有“LiveDocs”(语料库)选项,这就是我们需要使用的功能。点击“LiveDocs”,如下图4所示。   在图4所示界面上方选项栏中选择“Creat/Use New”,新建语料库,并根据自身需求命名;语料库建立后,在上方选项栏中找到“Import Document”,导入处理好的TMX文本。导入完成后,确保勾选语料库前的选择框,保证所建语料库能在数据检索中起作用。   三、语料库在memoQ2015中的应用及数据检索   以上过程完成后,在真正的翻译实践过程中,译者可能会遇到拿不准的术语等,尤其是对于专业领域的术语来说,往往需要查询资料才能确定某个词汇的译法。借助语料库,译者可以快速查询某个词汇的表达,从而帮助自己提高翻译质量和效率。   在使用mem

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档