基于认知语言学视角看强势文化对翻译影响.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约3.57千字
  • 约 7页
  • 2018-08-30 发布于福建
  • 举报

基于认知语言学视角看强势文化对翻译影响.doc

基于认知语言学视角看强势文化对翻译影响

基于认知语言学视角看强势文化对翻译影响   [摘要]翻译作为跨文化交际的重要组成部分,不仅是一种发生在源语与目的语之间的活动,更表现为强势文化对弱势文化的输入。由于翻译人员及读者的认知并不相同,翻译过程具极具主观性,因而强势文化向弱势文化输入时,会不可避免的涉及到对原作品的改写,从而客观上造成对强势文化的认知认同。文章从认识语言学视角出发,对处于弱势地位的文学作品翻译为处于强势地位的英语的过程进行了分析,着重分析了翻译人员针对强势文化与弱势文化之间的差异,采用了归化策略进行改动,从而达到对强势文化的认知认同。   [关键词]认知语言学;强势文化;翻译   [中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2017)01-0147-02   doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.01.069 [本刊网址]http://   语言具有承载文化的重要功能,而文化则是语言的发展源泉,二者之间存在极为密切的联系。在人类文化的整个发展过程中,语言发挥了重要作用,整个人类文化的进步离不开语言的记录与传承,可是离开文化的语言也是不存在的,因为任何语言都必须在一定的文化背景中才能生存。语言蕴含于文化之内,并被文化所影响。确切的说,翻译并不能简单的理解为两种语言之间的转换,而是两种文化之间的交流,因此翻译的过程不是两种语言之间的转换过程

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档