基于语境骆驼祥子英译本选词研究.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约3.91千字
  • 约 8页
  • 2018-08-30 发布于福建
  • 举报
基于语境骆驼祥子英译本选词研究

基于语境骆驼祥子英译本选词研究   摘 要: 本研究通过对《骆驼祥子》两个英译本的平行语料库检索与分析,探索了语境对译者选词的影响,并以“小”字为例进行案例分析。结果表明,施晓菁的译文相对忠实于原文语言,在句式及细节的处理方面也与原文趋同;而葛浩文的译文则倾向于简单明了地再现原文语境,甚至有时会因此而偏离原文语言的准确性。   关键词: 翻译选词 语境 《骆驼祥子》   《骆驼祥子》在中国现代小说史乃至世界文学史上都占有重要位置。在国外,老舍是被译介作品最多、译介国家最多、研究最多的中国作家之一(张曼等,2010)[1]。本研究选取《骆驼祥子》的两个译本进行对比,借助语料库语言学研究工具对施晓菁和葛浩文的译文中所有“小”字的对应译文进行研究。   一、翻译与语境   词义和语境联系紧密,Malinowski认为“语境是决定词义的唯一因素,舍此别无意义可言”[2];Firth曾指出,每个词在新语境中都是一个新的词[3];Newmark把语境看成翻译中最重要的因素,认为“其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义”[4];Nida则认为孤立的词语、语句甚至语段的意义都可能是游移不定的,它们必须处在特定的联系关系即上下文中,同时又受到相关的社会交际情境的调节,其意义才能变游移为稳定[5]。   Shaw提出了“翻译语境”的概念,并将其定义为“翻译过程中聚合起来的文化互动的总和”[6],图示为:   Source ←→Translator←→Receptor   其中,Source为原语语境,为即将翻译的文本提供意义;Receptor是译语语境,使得译文读者理解提供原作者意欲表达的内容;译者处在两者之间,与原语语境和译语语境都是互动关系,是二者的协调员(mediator)。   国内学者(王传英,石丹丹,2013)认为就语言的理解和表达而言,语境具有制约、解释、生成、填补、预测等功能[7]。翻译过程中的选词用字都要在对这两种语境综合考量的基础上才能完成。译者是整个过程的主体,因此,不同译者对同一原作的翻译所使用的语境因素就具有个人特色(彭利元,2003)[8]。译者有必要在充分了解中外在社会文化背景和道德价值观念差异的基础上,进行对文学作品的解读和翻译(高丹,2015)[9]。这种个人特色来自于译者自身对原作语境及文化背景的理解,以及对译语语境表达的不同。因此,即使原文语境相同,译者的解析和表达也会随着自己理解的不同而变化。   二、“小”字的译例分析   “小”字的本意是“细;微”,在使用过程中衍生出许多其他义项。小说《骆驼祥子》中,“小”字的用法非常灵活,语境对词义的制约非常明显,两位译者对语境的解析和表达也各有千秋。   例1更有人说,刘老头子大概是看上了祥子,而想给虎妞弄个招门纳婿的‘小人’。   施译:others (speculated) that the old man had taken a fancy to him and was planning to marry him to Tigress,wanting a son-in-law humble enough to move into their house.   葛译: But even more of them assumed that the old man had his eye on Xiangzi as a possible groom for Huniu and a replacement son for him.   这句话描写的是别的车夫对祥子身份的猜测,因为祥子不拉刘四爷的车,而能住在人和厂,与刘四爷的关系必定不一般。这些车夫对祥子“怀着点妒羡”,便要贬低祥子。这里施晓菁翻译成了“a son-in-law humble enough”,用humble来表示低微,将语境里含有的鄙薄意义外显化了,译文的意思表达得清晰明确。反观葛浩文的翻译“a replacement son”,仿佛并没有凸显出“小人”一词暗含的鄙薄意义。其实不然,从语境背景看,“女婿”一词在文章中出现了两次,葛浩文都译成了son-in-law,却独把例1中的上门女婿翻译成了“a replacement son”,便凸显了“replacement”的不同,“祥子”是可替代的,不值得珍惜的,人们贬低他、讽刺他。此外,“上门女婿”是中国文化中特有的元素,这种文化的不对等可能会给译文读者带来困惑,施晓菁用“a son-in-law humble enough to move into their house”进行了解释;葛浩文用“a replacement son”翻译“小人”也是出于对目标读者理解难度的考量,这种译法有利于提高译文读者的阅读流畅度。

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档