基于语料库德伯家苔丝建国前译本风格研究.docVIP

基于语料库德伯家苔丝建国前译本风格研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库德伯家苔丝建国前译本风格研究

基于语料库德伯家苔丝建国前译本风格研究   摘要:中国传统的翻译研究主要是从审美的角度出发, 这有一定的主观性,缺乏客观的依据和科学性。本研究取该小说   Tess of the D’Urbervilles中全译本3个建国前译本,建立语料库,借助wordsmith工具对这时期的译本进行风格的研究。?   关键词:德伯家的苔丝;语料库;翻译研究      一、引言?   风格翻译是文学翻译的一个重要方面。古今中外许多有名的翻译家都把原文和译文在风格方面的对等或相似视为评价一部译作的重要标准之一。语料库语言学的发展无疑为提高翻译研究的客观性提供了有效工具。?《德伯家的苔丝》自出版后,在中国,先后出现了不少的译文,本文从中选了三个建国前译本创建了一个小型的语料库,借助于软件wordsmith进行预料的分析,从中看出译本的风格。本文是对语料库软件运用于翻译研究的一种初步尝试。?   二、语料库与翻译研究?   WordSmith 是一款功能非常强大的语料库软件, 支持中文和英文语料的处理, 它具有很强大的词语索引(concordancing) 和统计功能,有很多统计数据,比如形符、类符、类符/ 形符比、标准化类符/ 形符比、词频、平均词长、平均句长等,对翻译研究都非常有用。?   三、预料的选取和分布?   预料的选取对能否达到预期的研究目的至关重要。在收集语料时最重要的一点就是注意语料的代表性。本研究收集的译本都是全译本,建国前的译本有三个。 时期建国前译本张谷若(1934)?   吕天石(1934)?   严恩椿(1936)   四、用wordsmith分析译本的类符、形符以及平均句长?   类符/ 形符比(type/ token ratio) 是指一个文本的类符与该文本的形符的比值,标准化类符/ 形符比是指按一定长度分批计算文本的类符/ 形符比然后计算出来的平均值。通常情况下,标准化类符/ 形符比高的文本,其语言使用较活,趋于创造性,而标准化类符/ 形符比低的文本,其语言使用重复的较多,趋于保守。?通过值TTR的大小可以比较不同语料库中词汇变化的大小。但是由于语言的词汇量在一定时期是有限的,因此语料库容量不断扩大,形符数持续增加,但类符数却不一定增加;语料库容量越大,类符型符比反而会越小,因而不同容量的预料的类符形符比不具有可比性。因此,语料库语言学家又提出用标准类符形符比(Std.TTR)来衡量语料库的词语变化。?下面是建国前三个译本的类符数比较。张谷若吕天石严恩椿字数313.400281.175234.492Tokens190.972175.173155.450Types12.05510.4479.482标准类符型?符比(TTR)45.5744.7742.78Sentences66、0076.0058.00从表中来看,就类符/形符比率来看,张谷若先生的译文高于吕天石和严恩椿的译文,而以吕天石的译文居中。说明整体来看,张用词范围更宽、表达方式更加多样化。从下面的一个例子可以看出:?Thus, during this October month of wonderful afternoons they roved along the meads by creeping paths which followed the brinks of trickling tributary brooks, hopping across by little wooden bridges to the other side, and back again. They were never out of the sound of some purling weir, whose buzz accompanied their own murmuring.(chapter31)?张谷若译:因此他们一对儿,老在下午的时候,顺着淙淙的水沟,踏着蜿蜒的小径,在牧场上溜达,跳过沟上的木桥,走到水沟那面儿,又从桥上再跳回来。那时候正是十月,下午的光景很足以供人游赏。水堰潺潺的声音,老不离他们的耳边,渠水哗哗的声音,也和他们喁喁的情话互相应答。?吕天石译:因此,在这个十月里,每天下午他们两人常在草场上顺着缓流的小河岸上逛来逛去,或是穿过小木桥到另外一边去,而后再转回头。他们常听见水闸子流水的潺潺声音,他们喁喁的情话和这潺潺的流水声相应和。?严恩椿:他们在十月的奇异的下午或日暮时时常在草地中沿着蜿蜒的小溪而散步,一刻儿跳到小木桥的那边,一刻儿跳回到这边。他们时常坐在坝边听清流的潺潺汩汩声,像杂在他们娓娓的谈话中间。?从这个例子中,我们可以清晰地看到,光是描写水声,张谷若先生就用了三个不同的词,“淙淙”、“潺潺”、“哗哗”,词语丰富之可见

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档