精品课程建设相关资料要求.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
精品课程建设相关资料要求 一、专题项目建设的要求 1、精品课程建设的总的要求是按照省级一类优秀课程的目标进行建设,截止2005年11月须完成以下具体建设内容: (1)在课程已有成绩或现有条件的基础上,形成书面和详细的课程建设与改革的规划设计方案。其内容包括:总体规划和目标、师资队伍建设、教学内容、教学方法、教学手段、考核方法、教学管理等。 (2)根据教务处提供的统一模板,制定规范的课程教学大纲。模板见附件三:课程教学大纲。 (3)提供一套自主开发、有创新的多媒体课件。多媒体课件不能是单纯的电子文档或Powerpoint,应充分体现文字、声音、图像、图形、动画等计算机综合信息处理技术的利用。 (4)建设课程网站,其内容主要包括:主讲人介绍、课程简介、教学队伍、电子教材、作业练习、参考文献等。 (5)公开发表教学研究论文1—2篇。 2、创新基地和开放实验室项目的建设按计划书要求实施,各相关单位必须认真组织人力确保完成,2005年底通过验收。 二、专项经费的使用与管理 1. 本次确认的99门(群)“精品课程”、21项“创新基地”、“开放实验室”的项目,自文件颁布之日起正式实施。为保证项目的按计划实施,定于6月进行中期检查,各项目组须完成项目的实施方案、课程教学大纲等前期工作。 2. 本次教学专项建设经费以学院或相关教学部门为单位下拨,各单位要从专业建设和改革的实际出发,认真筹划和管理好各项经费的使用,专款专用,不得挪作它用,主管本科教学工作的副院长负责本学院经费项目的执行完成,并对项目经费的使用进行审批。自《通知》公布之日起先下达经费的50%,2005年6月底中期检查后,将根据检查情况再拨付剩余经费。 对第一批已经学校评审确认且已拨款的13门精品课程,本年度也应完成上述任务。 二○○五年五月十日 《翻译理论与实践》建设与改革的规划设计方案 一. 总体规划和目标 根据国内目前的翻译教学状况,本课程未来三年的规划和目标如下: 1、完善现有的师资队伍,形成覆盖多学科、知识结构和年龄层次合理的翻译教学的教师群体,特别突出民航翻译、经贸翻译、科技翻译等市场急需的翻译人才的培养。 2、加强翻译教学的硬件条件建设,包括专门的翻译教学教室,以适合口译和笔译教学的需要。创建一个现场口译模拟教室。 3、在条件许可时,还将考虑建设一个中型的翻译语料库,以提高翻译教学的效果。 4、贯彻语篇翻译为理念,编写各方向的翻译教材,使教材更能反映最新的翻译理论,更加适用。 5、以硬件条件和教材为基础改进教学方法,强化翻译教学的实践性和实用性,面向就业市场。 6、准备相应的翻译教学课件,充分利用网络途径和网络资源,提高教学效果。 二. 师资队伍建设的目标及实施步骤 师资队伍建设是课程教学得以实施的根本保证,其目标就是建设一支具有多种学科知识的翻译教学师资队伍,包括各个年龄层次,尤其是具有充实的后备力量。具体步骤如下: 1、在未来的三年内,充实并完善现有翻译教师的所授课程,包括各自领域知识结构的丰富,特别是专业知识结构的强化,以确保培养学生在这些领域的翻译能力的提高。 2、通过安排年轻教师从事翻译教学,培养出经验丰富的翻译教学教师梯队,确保翻译教学后续力量的准备;同时,根据现有条件,鼓励年轻教师进修学习,掌握国内外前沿的翻译理念和研究成果。具体措施包括:鼓励青年教师自学翻译理论和实践、选送青年教师攻读高一级的学位和学历,出国从事翻译方面的短期学习和研究或攻读学位。 3、对翻译教学任务的分配实行专门化,即由专人负责各学科的英汉和汉英翻译教学。这既有利于提高教师在各自领域内的教学水平,也有利于培养符合市场需求的专门性翻译人才。 4、通过教学任务的方向性分配和研究经费的支持,重视培养翻译教学的骨干教师和学术带头人。 三. 教学内容和课程体系的改革目标及实施步骤 翻译教学会涉及诸多学科,其内容也因而纷繁复杂,课程体系也相应地会画面广阔。就国内目前的翻译教学和市场人才需求而言,翻译教学的改革需要强调多学科并举,克服学科知识给翻译实践带来的障碍。 1、目前国内的翻译教学大多偏向于文学翻译,而且在实践选材和理论解释方面莫不如此,很大程度上与市场的人才需求脱节。鉴于此,本课程计划经过三年时间的努力,建立起一个多学科翻译技能培养的课程体系,包括一般翻译技能、文学翻译、科技翻译、民航英语翻译、经贸翻译、实用英语翻译等,既注重翻译能力的培养,也关注实用技能的培养。 2、在这样一个多学科的翻译教学体系中,应以强化实践为主导、理论技巧的解释为辅助,通过实践提高翻译技能和操作能力。因而,每门翻译课程都必须准备大量的实践选材作为整个课程体系的基础性支撑。 3、翻译理论主要是帮助形成一种科学的翻译观念,从而宏观地指导翻译实践。因此,课程体系建设中同样需要为全部课程建立一个共同的理论基础,并根据各种翻译

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档