大型技术文件译前准备工作思考.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大型技术文件译前准备工作思考

大型技术文件译前准备工作思考   1、引言   最近我们翻译了一套大型国外技术文件。由于文件体量庞大,专业技术强,时间紧迫,在翻译过程中出现了各种问题。总结这次工作让我们认识到大型技术文件的译前准备工作十分重要。   2、存在的问题   主要单词、词组和缩写词的翻译用词不一致   由于译员对文件涉及的专业技术比较陌生,翻译前没有规范主要单词、词组和缩写词的译法,借助的工具书各异,导致在整套资料中出现频率很高的关键词,经多人翻译后,出现了多种译法。比如,architecture(体系结构)、primary image(原图)和secondary image(二级图像)在图像软件编程中本来是基本词汇,但在我们的译文中,architecture有译成“结构”或“架构”的,有译成“体系结构”或“结构体系”的;primary image有译成“主要图像”、“初级图像”、“原图像”和“原像”四种译法的,secondary image则被译成“辅助图像”、“二级图像”、“二次图像”等。   不同卷中相同内容的译法不统一 在整套文件的五个部分中,前4个部分的修订记录表是完全相同的;4部分的前言都是5个自然段,除其中一个自然段是关于本卷内容以外,其它4个自然段的内容完全相同;前4部分的概述内容也完全相同。按照译文与原文的对称性原则,应该采用同一译文。但由于在我们的工作中没有注意到这个问题,这几部分由4个小组翻译,在最后即将交付的译文中,存在4个不同的版本。   图表的处理方法不同 原文件是PDF格式。第四部分中有大量表格,由三个译员翻译。有的译员自制了新的word表格;有的译员直接把PDF表格转换成word表格,导致在PDF文件中一个跨100页的大表格,在word文件中变成100个小表格,经过文字转换后,这100个小表格的大小又发生了很大变化,使译文的表格完全失去了原文中的模样。原文中有很多框图和示意图,有的译员把图中的英文转换成中文了,有些是在图下方增加了图注,有的只是直接把原图粘贴在译文中,导致译文中的图表格式杂乱无章。   版面编辑多样 因为翻译由10个译员完成,没有统一译稿编辑格式,导致译文字体不统一、页面设置不统一、字号不统一、标题、子标题和正文文字的编辑各不相同,给后期统一编辑带来很大压力。出现以上问题的主要原因,是在翻译开始以前,缺乏认真细致的准备工作。   3、大型文件的译前组织工作   大型技术文件的翻译与单篇资料的翻译不同。单篇小型资料可以一人翻译,一人校对,由于篇幅小,校对后的资料容易做到专业术语一致,文件版面与原文对称。大型技术文件由于篇幅大,内容复杂,专业术语多,目录层次多,编辑规范,需要多名译员共同参与才能完成,所以十分需要在翻译开始前,做好认真细致的译前准备工作,以便最大程度地避免出现上述问题,大量减轻后期校对和汇编的压力。一般来说,对大型技术资料翻译,需要做以下译前准备工作。   3.1了解资料的整体面貌 接到资料后,首先由组织人员熟悉资料。通过浏览和分析资料,了解资料的专业技术领域、整套资料的构成、各部分的具体内容、难易程度和需要的编辑格式。比如我们翻译的这套文件,经过初步浏览就可了解它共分为5个部分。前4个部分的前言、概述、修订表和目录的结构基本一样。进一步浏览各部分内容,可以确定,这套资料主要讲述软件编程标准以实现设备的互操作性,其技术领域属于软件编程方面,因此可以确定需要借助计算机和信息技术方面的工具书,在工作中,可能需要这方面的专业技术人员协助。通过以上了解,还可以知道第1、第2部分的技术含量相对少,但有大段的文字描述,所以需要由文字转换能力较好的译员来译;第3、第5部分的技术内容很密集,且篇幅长,需要不仅文字转换能力强,还要有良好技术理解能力的译员,才能把资料翻译地逻辑明晰,简洁易懂。第4部分有大量的术语和定义,基本由词组、句子组成,没有大段的语言结构,可以让懂基本技术但文字功夫较弱的译员翻译。这样安排任务可以合理利用译员的翻译优势,提高翻译质量。   3.2了解相关技术背景 确定文件的主要技术领域以后,根据译员对该领域技术的了解程度,确定是否需要了解技术背景知识。如果译员对该技术领域比较陌生,需要了解和学习基本知识,以便在翻译中能准确理解原文,正确翻译技术内容。   3.3规范关键词、词组和缩写词的译法 翻译的目的,是为了帮助技术人员快速准确地理解原文内容。所以专业术语的准确性和统一性是这类资料翻译的关键。在这种大篇幅技术资料中,如果译文的专业用词前后不统一,不准确,或者不正确,不但不能帮助技术人员快速理解技术,反而会给他们造成很大障碍,甚至对实际工作产生误导。在一定技术范畴内,一个术语只表达一个概念,或者说,一个概念只能用一个术语表达。如果几个译员把同一个术语译成了几个

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档