- 60
- 0
- 约3.99万字
- 约 30页
- 2018-09-04 发布于北京
- 举报
《安南国译语》所反映的近代汉语声调系统.PDF
《漢學研究》 0254-4466
第36 卷第2 期民國107 年6 月(2018.6 )頁97-126 漢學研究中心
《安南國譯語》所反映的
近代漢語聲調系統*
**
江 佳 璐
摘 要
《安南國譯語》屬於《安南譯語》的一種傳本,是一部十六世紀的越南
語詞彙集,以漢字譯注越南語音,為研究越語音韻史不可或缺的文獻材料。
本文將全書的漢字注音轉寫為越南羅馬字,觀察越語聲調與漢字調類的對應
關係。根據《越葡拉字典》(1651)推測當時越南語的聲調特性,並與《中
原音韻》、《合併字學集韻》等近代漢語的文獻,以及現代官話方言進行比
較。發現《安南國譯語》反映出當時主要對譯的漢語方言陰平為中平調,陽
平為低調,上聲為降調,去聲為高升調;入聲的塞音韻尾已完全消失,並產
生文白異讀,還有若干對應越南語問聲的現象。
關鍵詞 :安南國譯語、安南譯語、華夷譯語、近代漢語、官話
一、前 言
明清時期為了方便對外交涉、統治少數民族,曾編寫一系列的外語
辭書,供外交人員學習及參考,統稱《華夷譯語》。它們記錄了十四至
十九世紀之間與中國往來各民族的語言,深受重視。石田幹之助(1973:
2017 年7 月10 日收稿,2018 年2 月13 日修訂完成,2018 年4 月25 日通過刊登。
* 本文初稿曾於「第十五屆國際暨第三十五屆全國聲韻學學術研討會」宣讀(2017 年
5 月19 日)。會上承蒙評論人中央研究院語言學研究所林英津研究員指正,會後得
到神戶外國語大學中國學科太田齋教授惠賜論文,謹在此一併致謝。
** 作者為臺灣師範大學國文學系博士,現為大台中數位有線電視公司顧問。
97
98 漢學研究第 36 卷第 2 期
1
10-12 、19-22 )曾根據體例、內容等特色,將《華夷譯語》分為甲、乙、
丙三種,《安南譯語》見於丙種。這是一本越南語詞彙集,根據陳荊和
(1953: 149-158)的介紹,編者為明朝會同館官員,目前能見到的傳本
共有六種,包括:倫敦本(明鈔本)、河內本、靜嘉堂本、阿波國本、
稻葉本、近藤本。六種版本雖有若干差異,但系出同源,是十六世紀上
半葉越南語的重要參考資料(陳荊和1966b: 41 、48 )。
《安南國譯語》見於《四夷廣記》,為明朝慎懋賞所輯。陳荊和在〈安
訳 の
南 語 研究〉(二)(1966b )中,視為《安南譯語》的第七種版本,
認為是較其他六種晚出的校訂本,因此差異較大。根據陳荊和(1966b:
48 )、Davidson (1975a: 299-300 )的研究結果,成書年代可能是16 世
紀上半葉以前。《安南國譯語》是一本越南語詞彙集,體例與其他六種
《安南譯語》相同,皆以漢字譯注越南語音。這些注音,一方面保留了越
南語的語音特徵,一方面可能反映當時的漢語現象,是了解越南語和漢
語音韻演變的重要線索。
《安南譯語》在越南語音韻史上極具價值,從馬伯樂(Maspero
1912)用來構擬古越語的聲母系統開始,就受到國際重視。然而,歷來
的研究焦點多在其反映的越南語訊息上,鮮少討論漢語的音韻現象。實
際上,《安南譯語》是漢語和越南語接觸之下的產物,在記錄越南語的
同時,也保留了對譯漢語的重要訊息。
據陳荊和(1966b: 47-48 )觀察,《安南國譯語》改正了其他版本《安
南譯語》的注音及語法錯誤,越南語對譯較為精確;又據清水政明(2007:
40-41, 45 )研究,《安南國譯語》的注音,似乎更真實地反映了當時的
漢語語音。有鑑於此,本文以四夷廣記本《安南國譯語》作為研究對象,
觀察所反映的近代漢語音韻現象。限於篇幅,主要針對聲調進行討論,
至於聲母、韻母部分,將另文發表。期望對《安南國譯語》所據漢語聲
調的性質及特徵作詳細的探討,由中越接觸的角度,為漢語音韻史的研
究
原创力文档

文档评论(0)