浅析功能对等理论下电力科技英语翻译.docVIP

浅析功能对等理论下电力科技英语翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析功能对等理论下电力科技英语翻译

浅析功能对等理论下电力科技英语翻译   摘 要: 本文主要以奈达的功能对等理论为切入点,结合电力专业英语翻译特点,探索功能对等翻译理论在电力科技英语翻译中的应用,为国家电力背景院校培养复合型的电力英语人才献计献策。   关键词: 功能对等 电力英语 翻译   随着国家电网的不断扩大,新技术的不断应用,我国与国外的技术交流越来越频繁,专业翻译的需求量越来越大。由于专业翻译涉及大量的专业词汇和知识,因此,译者不仅要具备一定的专业技能,而且要具备一定的翻译理论和技巧,这就对译者的综合能力提出了更高的要求。尤金?A?奈达博士是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一,他于20世纪60年代提出功能对等翻译理论,自80年代初该理论被介绍到中国以来,至今仍被很多翻译人才熟知。所谓功能对等,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而是要在两种语言间达成功能上的对等。本文通过分析奈达的功能对等理论,结合电力科技英语翻译实践,探索功能对等理论下的电力英语翻译特色。   一、奈达的功能对等翻译理论   尤金?奈达(Eugene Albert Nida)是美国当代一位著名的翻译理论家,也是当代整个西方翻译理论界最具影响的人物之一。奈达认为:“任何一种成熟的翻译方法无一不以符号学作为其符号编码与解码的基本规则。”(Nida 1993:58)他的核心理论就是找出译入语的各种有效表达手段,以最接近、最自然的方式表达出原文的对等信息。   功能对等理论历经三个发展阶段:第一阶段,建立在现代语言学基础上的理论,即描写语言阶段。它从语言的本质入手,运用语义学理论,尤其是语义成分分析法,对词汇的所指意义和联想意义进行客观、准确的分析。第二阶段,建立在信息论基础上的理论,即交际理论阶段。在此阶段,翻译是把一种语言所表达的信息转变为另一种语言信息的活动,也就是把一种代码编码转换成另一种代码的信息,翻译的目的是通过传递信息,起到交际的作用。第三阶段,建立在社会符号学基础上的“功能对等”理论,具体是指不求两种语言在文字表面对应,而要在源语与译语两种语言间实现功能上的对等;翻译的重点不是语言的表达形式,而是读者对译文的反应,还应当把这种读者反映和原作者对原文所可能产生的反应进行对比。   二、电力专业英语翻译特点   1.专业词汇多   电力专业英语词汇是指在电力英语翻译中特定使用的一些词汇,通常这些词汇在其他领域还有不同的含义。比如:current一词,特指电流,而在日常英语中还有现在、当前的含义;transformer一词,特指变压器,在日常英语中,还有改革者、促使变化的人或物,该含义源字词根transform,类似的例子不胜枚举。因此,译者要广泛了解英语词汇在电力方面的特殊含义,才能翻译准确。   2.复合句多   电力英语中常出现一些复合句,句子相对较长,常会出现连接代词表明句子的逻辑关系,这是科技英语的特色之一。   例如:Increasing load meant increasing currents, which caused unacceptable voltage drops if generating stations were located at any appreciable distance from the loads.   译文:增加负载意味着增加电流,如果发电站建在远离负载的地方,这就会引起无法承受的电压降。   3.被动语态多   电力科技英语更注重对事实、性能和特性等的客观表述,而不强调该事实是由谁发现的。被动语态有助于将读者的注意力集中在描述的事实、现象上,因此,被动语态在电力英语中得到广泛使用。   例如:Circuit breakers are required to control electrical pow-er networks by switching circuits on, by carrying load and by switching circuits off under manual or automatic supervision.   译文:要求断路器在手动或自动监视下,能依靠其投切电路及运载负荷控制电网。本句中被动语态翻译的比较自然,如果直译为“断路器被要求控制电网”句子就明显不通顺。   三、功能对等理论下的电力科技英语翻译   根据奈达的功能对等翻译理论,并结合电力专业英语翻译特点,翻译实践中的对等体现在三方面:表层对等、语用对等和深层对等。表层对等是指在单词和短语基础上的对等,当目标语和源语句子结构相同或者类似的时候,可以实现表层对等,这是最易于读者理解的翻译方法之一。   (1)Electrical energy can be stored in two me

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档