- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析吉尔模式对高校口译教学模式启示
浅析吉尔模式对高校口译教学模式启示
摘 要: 当前国内高校英语口译教学由于口译学科特性和高校自身情况普遍存在课时少、师资专业性不足等问题。作者根据自身从事口译实践与口译教学的经验,探讨吉尔口译模式对我国高校口译教学模式在教学方法、教学手段和教学理念三个环节中带来的启示。只有采用灵活机动的教学方法,将传统教学手段与现代教学相结合,提升口译教学理念自觉,才能更好地改进当前高校口译教学模式,实现教学相长。
关键词: 吉尔模式 口译 教学方法 教学理念
一、引言
新世纪以来,各大洲不同国家之间的政治、经济、文化交流日益密切,我国对英语翻译人才的需求更专业化、精细化,全国各地高校英语口译教育的发展无疑正处于改革开放以来条件最好、势态最为蓬勃的一个时期,各地高校竞相申报翻译学科,开设翻译专业,为国家输送了大量英语人才。但仍需注意的是,口译学科本身仍是一个年轻的、依旧处于成长中的学科,口译理论体系发展并不完备,口译行业规范发展并不健全,这些问题始终存在,同时被投射到高校口译教学环节。当前,我国高校口译教学教情因地域而异,同时普遍性问题日益凸显。口译开课实际学时短,与理论学时差距大;各地高校口译方向师资专业性不足;口译教材缺乏实用性等,都是值得关注的实际教育问题,这些问题都为口译课教学模式的实际操作带来诸多挑战。作为口译学科实证研究界公认的权威人士,法国巴黎新索邦大学(第三大学)高翻学院的丹尼尔?吉尔(Daniel Gile)教授在他的《口笔译训练的基本概念与模式》一书中提出了广泛为学界接受的吉尔模式[1]。吉尔模式较完善地整合了口译活动中的各环节要素,以及译员的知识机制模型,为口译人员训练模式提供了一个很好的参考。高校课堂中,高校口译课的教学模式不仅包括教学方法、教学手段,还包括教学理念。成熟的高校口译教学模式应当以学生为中心,既传授学生语言知识又传授口译技能,教学方法和手段灵活,教学理念科学高尚,以高效地培养学生语言实际应用能力为主要教学目的。
二、吉尔模式对口译教学方法的启示
口译活动是一项专业性强、信息量大、综合性非常高的语言再创造活动。由于口译活动自身规律和特质的原因,口译活动对译者本身的语言功底、百科知识、综合能力都提出了很高的要求。吉尔模式认为,译员应该掌握的知识包括双语知识要素、百科知识要素、职业口译技能要素及艺术表达技能要素。这一KI=KL+EK+S(P+AP)模式无疑对口译人员训练、培养过程中的各要素进行了相当完备的概括。口译活动中,翻译人员应当具有扎实的双语语言知识功底,这其中应包括对源语言(SL)和目标语言(TL)的词汇、句法、写作等方面的驾驭能力,还应包括较好的听、说、译等实际语言运用能力。由于口译活动本身形式包罗多样,口译人员还需逐步了解、熟悉和演练各种外事活动中随时会出现的外事接待、多边洽谈、历史文化艺术等相关活动主题和活动内容。因此,口译任务主导者本身需通过不断地积累获取强大的百科知识和专业习惯用语。正是口译活动本身综合性强大的这一特点,决定了我国当前高校口译教学是有其自身发展局限的,不可一蹴而就[2]。口译教学活动应注重学生基础的培养,按照学生口译能力发展需要循序渐进,集腋成裘。口译教学方法应注意:
1.理论与技巧相结合。
由于口译本身是一门较年轻的学科,当前口译理论多为对口译模式的分析,因此各国口译学界对许多定义、概念依旧存在争议。这一实际学科发展情况不免导致目前国内高校的口译教学普遍存在标准不统一、方法不协调的问题。理论学习应当提纲挈领,对口译学科现存的理论争议应当适度搁置,教师应当鼓励学生的开拓性思维,同时更多具体的、实用的口译技巧应当在课堂上被教授,如增译、略译、转译、跟读、影子训练法,等等,教学活动中的师生双方应更多地投入到对口译技巧的分析与探索方面。鉴于高校口译教学学时有限的实际情况,口译活动自身的多样性和复杂性应当作为教学活动被认可、被开展的前提。只有实践需要与理论相结合,才能更好地提高口译教学效率。
2.阶段性学习。
对于口译技能学习者而言,口译知识的学习任务无疑是种类繁多的。口译教学中,高校教师应当结合学生的英语基础能力水平分布,循序渐进地安排各项相关教学计划。从口译技能本身的立体维度来看,口译学习者的听、说、读、写能力,速记和短时记忆等能力,本身就具有阶段性发展特点。只有充分延展口译训练活动的阶段性潜能,才能更好地促进学生个体各层次能力相辅相成,促使学生夯实口译基础。从口译教学内容角度来看,教学活动应当呈现理论学习、技能学习、实践教学划分比较明显的阶段性。就口译要素本身对口译学习者的要求而言,口译训练应当呈现听、说、读、写、译训练难度的阶段性提升。
3.实战练习主导原则。
口译本身是一个实践性特别强的语言传递活动,只
原创力文档


文档评论(0)