- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析同声传译中预测机制
浅析同声传译中预测机制
摘 要:本文整理了之前的学者对预测的分类,并且通过对Gerver同声传译心理加工模式、Moser记忆结构和加工过程模式以及同传概率预期模型的研究,归纳总结了过去的研究中对于预测机制的描述,提出了译员在同声传译过程中提高预测的能力的方法。
关键词:同声传译 预测机制 加工模式 信息处理
同声传译(下文简称同传)是人类最复杂的语言处理活动之一。从认知科学的视角来说,这是一个复杂的处理过程,同传译员要在源语说出后的第一时间完成译语的输出。在这个处理过程中,需要多任务同时处理,比如听和说同时进行,暂时的提取和储存听到的信息。另外,由于新的信息源源不断地输送进来,时间非常紧迫,会场的压力也同时存在,因此同传译员面临着时间和心理上的双重压力。在此过程之中,由于同传的即时性,在宏观上,由于同传是在无法完整听完源语整个句子的情况下进行翻译,译员很难知道演讲的方向、演讲者的立场以及演讲的内容,在翻译过程中还需克服理解的困难。即使是在微观上,译员也很难了解演讲者在语法、句法和意义层面如何组织这个句子。另外,译员还必须克服各种干扰,比如确保自己听到的内容不受输出的译文的干扰,以及自己在输出译文的时候不受听力的干扰。与此同时译员还需要保证自己输出的译文是有意义的、能被现场观众所接受的话语而不是一堆相互之间没有关系、令人费解的字词或句子。此外,会场还有其他的干扰因素,比如演讲者有口音,演讲的句子结构太长太复杂,术语频繁,会场或者设备的噪音等问题,这些都增加了同传过程中的压力和负担。
一、预测的定义
在同传过程中遇到这些不可避免的困难的时候,译员需要运用一些应对策略来缓解加工处理信息的负担。大体上有以下几种口译策略:压缩、省略、断句、重组、预测。其中,预测是一个经常被讨论的策略。狭义上,预测是指在演讲者说出字词或句子之前译员说出这些字词或句子的意思(Van Besien, 1999:51-59)。在广义上,预测是指对原文基于推理的理解(Pochhacker, 2009:133)。虽然在同传的场景中,译员在开始翻译一个句子的时候并不清楚演讲者如何组织这个句子,也不知道演讲者将要发言的内容是什么,但是他们依然可以进行预测,这是由于以下几点原因。第一、译员在接到翻译任务之前都会对发言人和会议进行研究,了解发言人研究的方向、基本观点以及会议的主旨等关键信息,对演讲的内容做一个初步的预测。第二、译员可以从上下文中预测演讲的基本结构和主旨。第三,译员可以辨别演讲类型以及修辞手段,特别是他们在翻译母语的时候,译员的分辨力会增强。第四,由于某些词组存在固定搭配,译员可以在这些句子中预测出部分词语或词组。本文中提到的同传的预测机制是基于预测广义概念上的探讨。
同传需要对信息不断地进行解码和编码,还需要用短期记忆来储存信息,这也需要付出额外的精力。然后,译员可以使用的精力是有限的,使用预测就可以帮助译员缓解信息处理过程中的压力,并且产出符合逻辑的译文。因此,译员可以通过使用预测策略在信息解码方面少付出一些精力,从而缓解在处理信息时的压力。
二、预测的分类
1952年,Herbert首次把预测的概念引入口译研究之中,但是直到25年后人们才对口译中的预测现象有了进一步的了解(Pochhacker,2009:97)。1978年,由北大西洋公约组织举办的口译与交流的研讨会在威尼斯召开,其中有几项研究就是关于预测的。Lederer(1978:323-332)认为,从认知科学的角度来说,译员在进行口译的过程中会预测将要听到的信息的意思。Wilss(1978:343-352)建议,应该训练译员预测上下文,这应该是译员必备的职业能力之一。Wilss把引发预测的暗示分为三类:语言内文本暗示(co-textual intralingual cues),语言外情境暗示(extralinguistic situational cues),以及标准交际暗示(standardized communication cues) (1978:345) 。Lederer认为预测在同传中非常普遍,不管是哪种语言的同传(Lederer, 1978:323-332)。另外,她把预测分为语言内预测(基于词汇语法形式的字词预测),语言外预测(基于意义)以及自由预测(freewheeling anticipation)(Lederer, 1978:323-332)。自由预测指的是虽然译文在演讲者说话之后紧跟着产生,由于译员已经在头脑中做出了预测,这仍被看做是预测。然后,译员听到了原文,译员可以根据原文判断自己的预测是否正确(Lederer, 1978:323-332)。Gile(2011)的分类和Lederer比较相似,他把预测分为语言内预测(li
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年从优秀村主干中考试录用乡镇街道机关公务员模拟试卷.docx VIP
- 微生物检验技士专业实践模拟试题1知识.doc VIP
- Unit 4 Seasons (说课稿)-2024-2025学年鲁科版五四制英语四年级上册.docx VIP
- 【工程文档】亮化工程技术交底.pdf VIP
- 客专联络线隧道临近既有线控制爆破施工专项方案116(分部控爆法 2013年).doc VIP
- 2025高考信息技术真题及答案2025.doc VIP
- 《自动化生产线安装与调试》课件——项目四 分拣站的安装与调试.pptx VIP
- 合同终止通知函8篇.docx VIP
- 华为公司人力资源管理纲要 总纲.docx VIP
- 川教版可爱的四川7至8年级 主题二 第5课《遍布四川的三国遗迹》 课件.pptx
原创力文档


文档评论(0)