“三美”论视角下彭斯两首诗中译本的对比研究语言学与应用语言学专业论文.docxVIP

“三美”论视角下彭斯两首诗中译本的对比研究语言学与应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“三美”论视角下彭斯两首诗中译本的对比研究语言学与应用语言学专业论文

万方数据 万方数据 HYPERLINK \l _TOC_250001 Beauty in Sense…………… 27 HYPERLINK \l _TOC_250000 Beauty in Sound… 37 4.1.2.3 Beauty in Form………………………………………………………40 4.2 My Heart’s in the Highlands…………………………………………………..43 Characteristics of the source text…………………………………….…...43 Comparison of two Chinese versions……………………………………..45 4.2.2.1 Beauty in Sense…………… 45 4.2.2.2 Beauty in Sound… 49 4.2.2.3 Beauty in Form……………………………………………………….52 4.3 Summary………………………………………………………………………53 Chapter Five Conclusion…………………………………………………………...55 5.1 Summary of the research……………………………………………………..55 5.2 Limitations………………………………………………………………… ...56 5.3 Suggestions for further study………………………………………………...57 Bibliography………………………………………………………………………...59 Appendix 1…………………………………………………………………………..63 Appendix 2…………………………………………………………………………..64 Acknowledgements………………………………………………………………….71 摘要 随着我国对外文化的交流和传播,诗歌翻译在翻译领域占据着越来越重要的 地位,英文诗歌也随着其优美的译文而受到了越来越多中国读者的喜爱。对英语 诗歌的翻译是否准确,是否忠实传达了原诗人的思想、感情和风格,都要求英诗 汉译要有具体规范的标准。 本研究以许渊冲的“三美”论为基础,选用彭斯最著名的诗作《我的爱像朵 红红的玫瑰》和《我的心在高原》以及他们的英译本为语料,从译文的意美、音 美、形美角度对原作与译作进行了深入的对比分析。 研究发现:王佐良的译文是最成功的,其成功之处在于它遵循了“三美”的 翻译原则:遵循了意义、意象、意境以及特色语言的“意美”; 遵循了押韵和节 奏的“音美”;遵循了风格、诗行长短的“形美”。 研究表明,传统意义上作为 汉诗英译标准的“三美”论同样可以作为英诗汉译的标准。 关键词:诗歌翻译 “三美”论 对比分析 英诗汉译标准 I A Comparative Study on Chinese Versions of Two Masterpieces of Robert Burns’ Poems —From the perspective of Three Beauties Principle Abstract With the development of cultural communication between Chinese and western countries, poetry translation tends to play a more and more important role in Translation Studies. English poems have attracted more and more Chinese readers because of their successful Chinese versions. However, how to translate English poems to Chinese successfully and whether the versions convey the poet’s thoughts, feeling and style require more research on translation norms in English-to-Chinese poetry translation. Taking Three Beauties Principle as its theoretical basis, the research makes studies on Robert Burns’ masterpieces My Love Is

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档