浅析唐月梅翻译理论与实践.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析唐月梅翻译理论与实践

浅析唐月梅翻译理论与实践   摘 要:唐月梅是我国著名的翻译家,翻译了很多日本文学方面的著作,为中日两国进一步进行文化交流做出了巨大贡献。本文通过阐述唐月梅翻译实践,深入了解唐月梅忠实于原文的翻译风格,但过于忠实原文会有截然不同的效果,本文通过日本著名作家三岛由纪夫作品《金阁寺》的中译本,分析唐月梅译本中的“得”与“失”。希望通过本研究对大家研究唐月梅翻译风格提供一定的帮助,强化翻译工作在社会发展中的重要性。   关键词:唐月梅 翻译风格 忠实原文 《金阁寺》   一、唐月梅介绍   (一)唐月梅的翻译风格   唐月梅一生有很多译作,其翻译风格偏向直译。对于作品中出现的日本专有词汇,唐月梅会认真对待这些词汇,搞清楚这些词的文化背景和内在含义,再通过加脚注的方式展现日本特有的文化。美国学者劳伦斯?韦努蒂认为翻译者不应该抹杀原文中的文化特色,反对译者的隐形,他提道:“归化的翻译是以民族主义为中心,是把外国的价值观归化到了目的语的文化中,也就是把原作者请到了国内来”(劳伦斯?韦努蒂,2009)。唐月梅的翻译与韦努蒂的异化翻译理论相符,翻译时不刻意追求译文顺畅,但会保留源语言中的文化特色。   (二)笔者的想法   我认为唐月梅在翻译日本作品时,学术方面做得很用功,很好地反映了三岛由纪夫的文学风貌和文学精神,同样也很好地展现出日本文化的独特性。但在重视原文方面,唐月梅过于注重与原文的一致性,忽略了日语和中文语言习惯的不同,这便导致某些词句突兀而不符合中文的逻辑,缺乏通顺性,翻译腔浓厚。而且在某些词语翻译方面,选词也会奇怪,不符合中国人说话的逻辑。但就唐月梅所处年代来看,她的文笔是偏向民国时期的白话,读起来有点怪,这也是很情有可原的。   接下来本稿将通过《金阁寺》唐月梅译本,具体分析唐翻译的“得”与“失”。   二、《金阁寺》唐译本的“得”   《金阁寺》唐月梅译本有很大的成功之处,完美体现了日本独特的文化特色。严复在《天演论》中提到“议事三难:信、达、雅。求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉“(严复,1981)。“信”是指译文不违背原文,即忠实于原文,不随意增减原文。唐月梅在做翻译工作时就很好地展现了“信”的翻译标准。   (一)专有词汇的翻译   唐月梅在做翻译时,对于日语中特有的词汇,会毫不保留地将其展现在译文当中,但会通过加注释的方式帮助读者理解其含义。但这对译者的要求便会很高,译者需对日本特有词汇有充分的理解和认识,充分了解日本文化。例如《金阁寺》第34页:   例1:――葬列がもう一二丁で??き?訾刈扭?というとき、私たちは突然の雨に会った。折よく?荬瘟激ぬ醇窑吻挨坤盲郡韦恰㈣绚猡恧趣庥晁蓼辘颏工毪长趣?できた。   唐译:――送葬队伍再走一二丁就到达火葬场了,这时候突然遇上了雨。幸好走到一个好心的施主家门前,灵柩也可以一起避避。   分析:原文中“一二丁”是日本特有的计量单位,唐月梅在翻译时直接将“一二丁”保留在译文当中,但加了注释,“一二丁”是日本的町的下级区划单位,相当于街道。译文虽然读起来感觉很奇怪,但通过加注释的方式,能在不改变词汇原本意义的情况下解释说明原文想表达的意思,并且会让读者了解日本特有的?量单位。何乐而不为呢?对于这一点,我很认同唐月梅的翻译策略。日本特有的词汇,很多读者不明白其中的意思,如果采用直译的方法,再通过加注释的方式让读者理解透彻,这样会方便很多。唐月梅采用这种方式,显示出她作为日本文学研究者严谨的学习态度。   对于日本特有的计量单位,唐月梅这样处理是完全可以的,但对于中日两国都有的计量单位,这样的处理方法欠妥。比如“里”这个词,汉语中“里”是距离单位,1里=0.5km,日语中“里”也是表示距离单位,但换算结果不同,1里≈3.927km。这种情况在翻译时就不可直接照搬日本说法,加注释,容易引起误解。我认为为避免误解,翻译时可以直接换算为中国的计量单位。所以计量单位的翻译也需要视情况而定。   (二)缩略语的翻译   在做翻译这项工作时,缩略语也是一大难点,需要译者深刻了解源语言的语言文化,同时还需要知晓源语言的表达方式。如果不是固定的缩略语,那便需要译者联系上下文再进行翻译工作,这也是需要平时的学习和积累。这一点我觉得唐月梅做得也很到位,比如:   例2:?F??も海?Cへ入らんか。   唐译:你不想上海军机关学校吗?。   原文本中“海?C”一词在日本字典里面是查不到的,应该是一个缩略语。唐月梅在翻译时,并没有随意简单地猜想这个词的意思,而是联系上下文,理解含义后再翻译。此处应解释为“海军机关学校”。同时现在国家规定在做翻译工作时,对于缩略语的翻译,需要译者将其全称翻译出来,这样对于翻译的质量要求会更高。   这一点唐月梅翻译工

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档