- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析叙事维度下翻译
浅析叙事维度下翻译
[摘要]翻译的本质是再叙事。本文将叙事与翻译结合,探讨叙事维度下翻译的实现策略。在阐述Mona Baker的叙事理论以后,以特定文本为例,研究叙事理论在翻译实践中的应用。
[关键词]叙事理论;翻译;建构;关联性
[中图分类号]G642
[文献标识码]A
[文章编号]1671-5918(2015)10-0157-03
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.10-074
[本刊网址]http://
一、引言
以叙事理论来探讨翻译是一个独特的视角。英国曼彻斯特大学教授Mona Baker在此领域做得十分出色,在叙事与翻译结合方面,出版了《翻译与冲突一叙事性阐释》。此书的出版在国际上产生了很大的影响。近年来,中国学者对叙事维度的翻译研究也层出不穷。黄海军专门研究了Mona Bakerc的著作,认为“把叙事和翻译研究结合起来,形成了通过研究翻译如何影响叙事进而影响政治和权利的新视角”。林大津也表示,“翻译的本质就是再叙事”。同时,也还有专家以Baker的叙事理论去解析具体文本的翻译,如黄海军,高露以林语堂译本为例分析翻译研究的叙事学视角,余欣写了“从莫娜贝克叙事理论阐述林纾《黑人吁天录》译本的重构翻译”一文,阐释了叙事理论在译本重构中的重要作用。
二、叙事
(一)叙事的含义
在《翻译与冲突一叙事性阐释》一书中,Baker指出:“叙事是指它在社会学与交际理论中的概念,而不是它在叙事学或语言学中的概念,目的是探索翻译参与这些叙事过程的方式”,“叙事指的是我们日常生活中遇到的故事”。同时,Baker还介绍了美国语言学家Labov对叙事的定义,即“用言语语句把真实发生的事按一定顺序做概括的一种方法”。综合这两种定义,可以看出,叙事是对现实生活中所发生的事情用语言文字按一定规律描述给听众或者读者。在描述过程中,如果是跨语言交流,那么翻译在叙事中的作用就不可小觑。
(二)叙事的分类
根据Baker的观点,叙事可以分为四大类,即“本体叙事(自我的叙事)”、“公共叙事”、“概念(学科)叙事”、“元叙事(主导叙事)”。其中,“本体叙事讲述的是个人的故事,是人类讲述关于他们生活的地方以及他们个人的经历。这些故事构成我们的生活bong赋予其意义。尽管这些故事表面上关注的是个体以及与之相关联的现实世界,但实质上他们是人与人、人与社会的故事”。Baker引用SomersGibson对公共叙事的定义:“有设社团和机构组织所叙述并在其中传播的故事,这些机构是指大于个体范围的组织,像家庭、宗教团体、教育机构、媒体和国家等”。同时,他们把概念叙事定义为“我们作为研究者所建构的概念和说明”。对于元叙事,他们持下观点,“在元叙事中,叙事者成为当代历史演绎的参与者…展现进步、衰退、工业化和启蒙等”。Somers进一步指出,元叙事是指“体现我们这个时代状况的叙事”。
(三)叙事的特征
对于叙事的运作方式,Baker主要从叙事的特征方面做了阐释,引用了SomersGibson提出的四个特征,即:时间性、关联性、因果情节设置以及选择性采用。时间性是叙事行为的重要组成部分,“首先,时间性意味着顺序是阐释经验的一个组织原则”。在叙事时特定的有序时间和空间顺序才能使叙事明了,被受众所接受。“其次,由于叙事呈现的顺序性能够帮助或者限制人们对其内容的理解,因此顺序性也是叙事的一个重要组成部分”。根据不同的排列顺序,得到的叙事版本也不尽相同。对于关联性,Baker认为,“关联性说明人类思维不可能理解没有构成叙事的鼓励活动或者杂乱无序的活动”。叙事并不是一个单独的单位.必定与其所处的社会文化背景相关联,在解读叙事时,我们也通常把叙事放置于一个相联系的系统中。因果情节设置也是叙事性的固有特征,因为明确事情发生的原因才能让我们彻底弄清叙事的来龙去脉,有助于我们理解,继而采取恰当的态度去对待。Baker提出,“在翻译过程中,因果情节设置模式可以由此巧妙地改变,即通过轻微的变动累计效应而改变对原文叙事元素的权衡”。对于选择性采用这一点,Baker采用了SomersGibson的观点,“叙事是按照一定的评判标准构建的”。这些标准能够实现并指导有选择地采用一系列事件或元素。
以上四点是叙事的核心特征,也是叙事运作的重要方式。此外,Baker还介绍了Bruner所总结的四个特征,即:特殊性、题材性、规范性及累计性。Burner所说特殊性“意指叙事涉及特定的人和事,但是尽管如此还是在一个更普遍的‘故事类型’框架内进行,这些类型赋予特定事件意义和内涵”。Burner对体裁性定义很简单,“它是可辨识的叙事‘种类’:滑稽剧、黑色幽默剧、悲剧、教育小说等”。Baker
原创力文档


文档评论(0)