- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析口译中文化障碍
浅析口译中文化障碍
摘 要:口译是一种跨文化交际,在这一交流过程中,口译者交替或分别使用源语和目标语2套信息系统,它们都承载着各自特有的文化印记,其间的种种差异给口译工作带来不少障碍。口译者最直接接触不同文化领域的信息,必须能迅速准确地表述不同文化背景交际双方的意图,如果口译者不熟悉文化差异,其口译工作必然会失去文化蕴意而无法达到文化等值[1] 。
关键词:口译 文化障碍
一、口译中存在的文化障碍
缺乏文化要素的译品等于缺乏了灵性的翻译。在某种程度上,译品实际上是源语+源语文化背景+目的语(译语) +目的语文化背景的综合体。要使译语最切近、最自然,口译者必须注重不同语言所承载的不同文化信息,努力克服文化差异所造成的文化障碍。
1.价值标准与思维模式的差异。
价值观是文化构成的深层因素,它既是社会文化的组成部分,又是社会文化因素在人们心中长期渗透、积淀的结果。中国文化是集体取向的文化,讲求集体主义,而英美文化是个体取向的文化,崇尚个人主义。中国人侧重群体,英美人倡导个人至上。因此,当受到赞美时,中国人总是说“离不开大家的关心和帮助,是共同努力的结果”。而英美人则直截了当地道声“谢谢”。中国人提倡互助互济,英美人强调自强自立。在中国,扶老携幼、救死扶伤被视为美德。在英美国家,老病残者只要自己能动,并不欢迎他人的帮助。
思维模式的差异也是构成不同文化类型的重要原因之一。英语强调个体和逻辑,习惯于抽象思维和分析思维。汉语则强调整体和直觉,常运用形象思维和综合思维。思维模式的不同决定了语言表达式的多样性。因此口译者在做语言转换时,必须按译语语言的习惯进行调整、排列、组合,这样才能使译语自然,交际成功[2]。
例:初秋时节的北京,万木葱笼,金风送爽。今天,第二十二届万国邮政联盟大会将在这里隆重开幕。
Today we are gathering here for the grand opening ceremony of the 22nd Universal Postal Congress at a time when the early golden autumn is embracing the luxuriantly green land of Beijing, bringing refreshing and pleasant breeze to the capital city [3].
2.审美取向与心理联想的差异。
不同民族有着不同的审美取向和心理联想。同一事物,不同的民族赋予它们不同的,甚至截然相反的含义。在一种语言中带有褒义、正面意义的事物,在另一种语言中却形成了贬义、反面意义的事物。汉语中不少带给我们积极心理联想或富有审美情趣的语言并不能引起英美人的共鸣。如“龙”,在汉语文化中,龙是皇帝的代表,是高尚、神圣的象征,威力无穷,神通广大。但在英美文化中,龙却是凶残肆虐的怪物,凶恶可怕的象征。
“Vinegar”(醋)在汉语中的比喻联想意义中是“忌妒”,如“吃醋”、“醋劲大发”等。而在英语中它所具有的联想意义是“bad temper (坏脾气)”或“be unhappy(不快的)”。汉民族赋予“竹”丰富的文化内涵,以竹来象征刚正不阿、强高洁的品格,但英语中bamboo却没有这种内涵。中国人常用“熊”来表示蠢笨无能的意思,而在英语中,人们并不会产生类似的联想。
3.历史文化和文化意象的差异。
中国传统文化认为,事物由阴和阳两方面组成。事物是呈一化为二、二化为四的几何梯级发展。因此,双数在汉语中有吉祥的文化涵义。汉语中形容人处事有方叫“四平八稳”,交通便利为“四通八达”;“六”则有万事如意、逢凶化吉的文化内涵。“八”谐音为“发”,也是大吉之数。这些都体现了中国文化
对双数情有独钟。英美传统文化却视单数为吉祥数字,在表达更深的程度时英语在偶数之后加上尾数“一”。汉语中的“十分感谢”、“千恩万谢”译成英语应是“one hundred and one thanks”。
语言中的成语、谚语是以本民族的历史、经济、文化等为基础形成的,它们一般都具有浓厚的民族传统特色和深远的社会历史渊源。英汉文化意象的错位在成语、谚语中反映得尤为突出。例如汉语说“他瘦得象猴子”,英语却说“as thin as a shadow (瘦得象影子)”。汉语形容人“穷得象乞丐”,英语却说:“as poor as a church mouse (穷得象教堂里的耗子”。把“Talk of the devil, and he is sure to appear”. 译成“说曹操,曹操就到”似乎过于归化。因为“曹操”是带有浓厚中国传统文化色彩的文化意象,可能会使
您可能关注的文档
最近下载
- GB/T 11064.1-2024碳酸锂、单水氢氧化锂、氯化锂化学分析方法 第1部分: 碳酸锂含量的测定 滴定法.pdf
- 新冠病毒的病历范文.docx VIP
- (一模)金华十校2025年11月高三模拟考试英语试卷(含标准答案).docx
- 慢阻肺合并冠心病的治疗.pptx VIP
- 防范电信诈骗主题班会课件 “游戏账号”交易套路深,小心别掉坑!.pptx VIP
- 泡泡玛特盲盒营销传播策略研究.docx VIP
- 防范网络游戏虚拟道具诈骗.pptx VIP
- 2023年山东财经大学计算机科学与技术专业《操作系统》科目期末试卷A(有答案).docx VIP
- 集体化时期山西农民的食品消费生活.pdf VIP
- 年产200吨醋酸异丁酯的生产工艺设计.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)