- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语文化负载词英译优化策略
汉语文化负载词英译优化策略
摘要:汉语文化负载词是翻译中的难点。本文探讨了汉语文化负载词,尤其是汉语新词的英译优化策略:直译中国英语、音译/直译加解释以及补偿的运用。异化翻译有助于传递中国文化的特色和内涵。
关键词:汉语文化负载词;异化翻译
[中图分类号]H313
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2007) 04-0044-5
Abstract: The translation of Chinese culture-loaded words into English is difficult. This paper deals with strategies for optimizing the translation of Chinese culture-loaded words, especially Chinese neologisms, into English: literal translation, transliteration/literal translation with explanation and compensation. Foreignizing translation favors communicating the characteristics and connotation of Chinese culture.
Key words: Chinese culture-loaded words, foreignizing translation
1.引言
由于中西方之间在历史、社会习俗、思想观念、国情等方面的差异,给汉英翻译带来诸多困难。据电子计算机统计,西方文字之间的对等词达90%,因此西方译论家提出了对等的理论 ;但中文和英文之间的对等词只有40%左右,因此西方的对等译论只可能解决一小部分中英互译问题,而大部分问题都不能解决。(许渊冲,2003:2)文化负载词往往具有一定程度的不可译性,其翻译向来是一大难点。所谓文化负载词又称词汇空缺,即源语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语。(包惠南等,2004:10)
后殖民时代,世界文化格局向多元化转变,中国同样面临霸权文化的渗透与侵蚀,相对薄弱的政治经济地位以及特殊的语言体系使汉译英的力度与质量都不尽人意。在我国翻译界,虽然总体上普遍承认归化和异化都是成功翻译不可或缺的策略,但近年来主张重视异化翻译的学者越来越多。主张翻译要特别重视异化的论文论著也不胜枚举。金惠康(2004 :89)认为,译文异化和归化是一对矛盾,异化要求忠实于原文,保存异域情趣,更多地保留语言文化的民族性,它是世界文化融合的一种趋势。随着国际交往的日益频繁,以源语文化为归宿的翻译原则可能运用得越来越广泛,最终将占上风。孙致礼(2001:32-35)指出异化是“矛盾的主要方面,是第一位的”,并推断21世纪“异化译法将会越来越广泛地被采用,与归化译法取得平衡,甚至可能占上风”。郑海凌(2001:3-7)认为,“好的翻译是译语的优化,即保持适度异化”。
汉语文化负载词英译的适度异化,可以彰显中国文化,提升我国在跨文化交流中的地位。异化是一个复杂的文化交叉的翻译,提倡保存源语的异国情调,就是要有“洋味”。随着人类社会的大交流、大融汇的到来,各国及各民族的文化差异逐渐缩小,并互相接受,过去认为不行的,今天又广为接受。过去认为是精妙的归化例证,今天看来又非常荒唐可笑;另一方面,有很多异化/直译成功的例子已融为汉语或英语的一部分,几乎看不出移植的痕迹,它们是二元文化成功的融合,如sour grapes(酸葡萄),a stick-and-carrot policy(大棒加胡萝卜的政策),纸老虎(paper tiger),大跃进(Great Leap Forward),一箭双雕(One arrow, two hawks)等。
2.“福娃”的改译对汉语文化负载词英译采取优化策略的启示
曾一度受到争议的2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”已于2006年11月初正式更改,新的英文译名汉语拼音“Fuwa”正式启用。2005年11月11日,北京奥组委(BOCOG)正式公布第29届奥运会吉祥物(Beijing 2008 Olympiad Mascots)。吉祥物由五个拟人化娃娃形象组成,统称“福娃”――贝贝、晶晶、欢欢、迎迎和妮妮。五福娃的名字组合串读,表示“北京欢迎你”。同时公布的还有“福娃”的英文译名“Five Friendlies”。但是,吉祥物“福娃”的英文译名“Five Friendlies”自发布以来备受争议。新华网体育论坛中
文档评论(0)