《红楼梦》中四字成语翻译策略对比分析英语语言文学专业论文.docxVIP

《红楼梦》中四字成语翻译策略对比分析英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《红楼梦》中四字成语翻译策略对比分析英语语言文学专业论文

ii ii covered almost all aspects of the novel throughout centuries. Different versions of it have also caused attention of translators and researchers. Essays and monographs are published. In October, 2002, the first conference on the translation of Hong Lou Meng was held at Nankai University, which is the first time to push the studies of Hong Lou Meng onto a new stage, on which Hong Lou Meng can be viewed and studied from various perspectives and systematically. Contrastive studies on different translation versions have been more and more prosperous. Cao Xueqin, who is praised as the most important writer with unusual awareness and gorgeous writing skills, applies various kinds of linguistic forms to convey his thoughts. As the crystallization of culture and the vehicle of emotional expression, four-character idioms help readers to enter into Cao Xueqin’s mode of thoughts. Four-character idioms are widely and permanently used in China. They are pithy, catchy, featured by rhythm and cadence. They greatly increase the expressiveness of all kinds of emotions and add to the vividness of language. Most idioms are culturally loaded phrases or sentences. The translation of idioms requires that the translator should not only transfer the meanings to the utmost extent, but also make the translations totally acceptable among the target language readers. Domestication and foreignization are frequently-applied strategies in translation. Although they have aroused heated arguments since their birth, they are adopted by many translators in literature translation. In idiom translation of Hong Lou Meng, Yang Hsien-yi, who is source-text-concerned, generally adopts foreignization as his translation strategy. Hawkes, who pays more attention to target language readers, mainly uses domestication as his strategy. Different choices lead to different effects on idiom translation. Yang Hsien-yi’s version is closely equivalent to source text and Hawkes’ version is more acceptable by targe

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档