双语心理词汇探究评述.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
双语心理词汇研究述评 戴炜栋 王宇红 (上海外国语大学,上海 200083);一、国外双语心理词汇研究;按形式表征和概念表征的关系,心理词汇可分为;◆ 20世纪80年代末至90年代,双语心理词汇研究被纳入了一般 认知处理模式中,逐步出现了互动的同质性双语心理词汇模型。 这一趋势最初表现在Potter等人(1984)的研究中。Potter等人 (1984)首先提出了概念调整模型(ConceptMeditationModel)和词汇联系模型(LexicalAssociationModel)。 ◆ Kroll和Stewart(1994)认为,应该将概念调整和词汇联系作为不 同的路径纳入同一个模型中。他们发现了语义范畴的干 扰作用(semantic category interference),即翻译同母语义范畴的母语单词所用时间反而大于非同类范畴的单词。 ◆语义范畴干扰之所以存在,是由于母语单词和概念直 接联系,对同一范畴中的概念的反复提取提高了概念的激活水平,概念调节首先发生,继之才发生词汇联系。 ;◆20世纪90年代末至今,随着更多研究的开展,双语心理词汇理论更为客观和辩证。目前的共识是,双语者的心理词汇整体上是同质性的,但在某些层面上是异质性的;双语者单词的激活过程基本上是语言非选择性的,而在一些因素的影响下显示一定程度的语言选择性。同质性/异质性以及语言选择性问题不再是此领域的焦点,心理词汇内部的激活加工过程以及相关的制约因素受到了更多的关注。;◆除上述Dijkstra等人对任务要求和语言混合状况的研究外,其它研究使双语心理词汇领域呈现出多元化局面(Elston-Guttler, 2000;Di-jkstra Van Heuven, 2002: 175 -197; Schwartz, 2003; Sunderman Krol,l 2006)。DijkstraVanHeuven (2002: 175 -197)的BIA+模型在单词识别系统内部补充了音位层( lexical phonology)和语义层( se-mantics),在系统外部补充了任务图式( task schema),解释了语言语境(如句法或语义)和非语言语境(如任务要求或实验条件)对单词识别过程的影响。;2.国内双语心理词汇研究 国内的学者对汉语为母语的英语学习者的双语心理词汇也进行了有益的探索。董燕萍(1998)指出目前双语心理词汇研究要解决的问题是: (1)母语词汇和二语词汇在双语者的大脑中是否共享概念表征; (2)若概念表征共享,两种语言的翻译对等词和共享概念的联接强度是否相同; (3)若概念表征共享,翻译对等词并不共有的概念在双语者大脑中如何表征。针对以上三个问题,她以共享(分布式)模型为蓝本,提出了共享(分布式)非对称模型(见下图)。;;◆这一模型有两个理论假设: (1)翻译等值词所共有的概念元素享有相同的概念表征,但母语单词和共有概念元素的连接强于二语单词和它的连接;母语和母语元素的联系、二语和二语元素的联系强于母语和二语元素、二语和母语元素的联系; (2)翻译等值词不共有的概念元素之间的差异既有被/调和0的趋势(异在双语者大脑中缩小),也有/独立0的趋势(差异仍然存在)。 这两个假设分别构成了双语心理词汇的概念表征结构的静态和动态特征。 ;展望;◆双语心理词汇研究和二语心理词汇研究缺乏一定的融合 性。前者关注两种语言单词的结构表征、联系和激活,后者重点研究二语单词各个要素的表征、重组和发展。在笔者看来,两个领域的研究似乎一直处于互相隔离的状态。而事实上,双语心理词汇的表征和激活对二语单词的各要素必然产生影响。若能将这两种研究结合起来,探究双语单词的互动激活如何影响二语词汇的重组和发展,必将使得两个领域的理论都丰富起来。;◆双语心理词汇研究应增加更多维度。双语表征和加工是 一个十分复杂的过程,受很多因素影响,其研究应充分考虑各种制约因素。除前面所述的任务要求、语境诸类因素外,还应考虑双语者对二语甚至母语的熟练程度、认知能力、语言官能等。只有提高研究的多维性,才能使本领域的理论更为完善。;◆双语心理词汇实验设计应考虑理解和产出两过程的本质 区别。单词识别过程是自下而上的认知理解过程,和在产出过程中相比,单词的形态编码更早地发挥着更重要的作用,激活的单词视觉形式数量较产出过程中的多。而在产出过程中,语音和意义首先发挥作用,所用时间较长,双语编码互动的可能性较大,因此激活的竞争者数量不同于理解过程。两者的本质区别会影响实验的结果。;总结;参考文献: [1] Schwartz,A.Word and Sentence-basedProcesses in Second Language Reading[D ]. The Pennsylvania State Un

文档评论(0)

189****6140 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档