男人的一半是女人中的政治词汇及其翻译-half of men are womens political words and their translations.docxVIP

男人的一半是女人中的政治词汇及其翻译-half of men are womens political words and their translations.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
男人的一半是女人中的政治词汇及其翻译-half of men are womens political words and their translations

华中科技大学硕士学位论文 华 中 科 技 大 学 硕 士 学 位 论 文 III III 摘要 当代著名作家张贤亮的《男人的一半是女人》是一部典型的以文革为背景的小 说,其中出现了大量的文化大革命时期特有的政治词汇,真实再现了中国当时的社 会政治风貌,但却给汉英翻译造成了一定的障碍。玛莎·艾夫里女士的英译本作了 大胆的尝试,将中国的文学作品及作品中的中国特殊时期特殊政治文化介绍给了外 国读者。因此,探讨这些文革时期的政治词汇及其翻译有着重要的现实意义。 本文回顾了针对文革政治词汇的一些研究,通过不同学者对文革时期政治词汇 的不同阐释和分类,分析了这些政治词汇的特点:特殊的社会政治背景和丰富的文 化内涵。进而根据其特点把小说《男人的一半是女人》中的相关政治词汇分为以下 几类:政治缩略语、政治方言、政治口号、政治身份语和政治成果语。 基于翻译的忠实原则和耐达的对等原则,分别对小说中各类政治词汇及翻译作 了详细的分析,对译者所使用的翻译策略进行了讨论,发现译者在翻译小说中的政 治词汇时,主要用到了六种翻译策略:直译、注释、解释、替换、增译和减译,其 中直译的使用频率最高,而增译和减译的使用频率最低。 通过统计译者在翻译各种不同类别的政治词汇时用到了哪些翻译策略,以及各 种翻译策略的使用频率,并通过分析各类翻译策略的利与弊,总结出大多数情况下 各类政治词汇与翻译策略使用的对应关系,为将来政治词汇翻译和研究提供一些参 考。 关键词:政治词汇 文革 分类 翻译策略 I I Abstract Half of Man is Woman, written by the well-known contemporary writer Zhang Xianliang, is a representative novel set in the Chinese Cultural Revolution. In the novel, we can find a large number of political words and expressions related to the Cultural Revolution, which truly reflect the social and political life at that period of China and also bring some difficulty for the English translation to some extent. The English version translated by Martha Avery made a great effort to introduce the Chinese literature and the unique political culture at that special period to English readers. Therefore, a close look at the political words and expressions and their translation has important practical significance and can serve as an example for the translation of political words and expressions. This thesis first reviews some related researches on political words and expressions. Then through different scholars’ explanation and classification on political words and expressions in the Cultural Revolution, this thesis analyses the characteristics of political words and expressions related to the CR: deep social and political background and rich cultural connotations. According to these characteristics, the political words and expressions in Half of Man is Woman are divided into five categories: political abbreviations, political slogans, po

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档