从奈达功能对等理论的角度看隐喻翻译ihdpeiv7.docVIP

从奈达功能对等理论的角度看隐喻翻译ihdpeiv7.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从奈达功能对等理论的角度看隐喻翻译ihdpeiv7

从奈达功能对等理论的角度看隐喻翻译 王 璐 (常州大学外国语学院,江苏常州213164) 摘 要:传统的隐喻研究局限在修辞学领域,认为隐喻仅仅是一种语言现象。随着隐喻研究的深入,隐喻已经不仅仅简单地被看作一种修辞手段,更重要的是作为一种认知手段和思维方式,可以帮助人类理解和认识周围世界,并反映了人脑反映世界的方式。隐喻翻译的关键在于如何处理喻体,如何体现喻意。奈达的“功能对等”翻译理论被广泛应用在圣经翻译中,也可以有效地指导隐喻的翻译。“功能对等”包含3方面内容,分别为“对等”、“自然”和“最贴切”。文章在“功能对等”这3方面内容的指导下总结出处理喻体的3种方法,即保留喻体,改变喻体和舍弃喻体,以保证译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应最大程度地一致。 关键词:隐喻;翻译;功能对等 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2095-042X (2011) 03-0101-04 对于隐喻的研究已有2000多年的历史,传统隐喻研究只是局限于修辞学领域,认为隐喻是语言的一种修饰性的附加成分,这种修辞格是将要说明的事物比喻成另一种具有鲜明相似性的事物。 认知观隐喻研究全面开始的标志是莱考夫和约翰逊1980年出版的《我们赖以生存的隐喻》一书,此书在吸收前人成果的基础上从认知的角度全面系统地对隐喻的本质进行了阐发,提出了概念隐喻(conceptual metaphor)的观点,认为隐喻不仅是一种语言现象,更重要的是一种人们理解和认识周围世界的工具,是人类的一种普遍的思维方式和认知手段。莱考夫等人认为“隐喻普遍存在于我们的日常生活中,不但存在于语言中而且存在于我们的思想和行动中。我们赖以思维和行动的一般概念系统,从根本上讲是隐喻式的。”[1]3“隐喻的实质就是通过一类事物来理解和体验另一类事物。”[1]5 无论隐喻研究进行到哪个阶段,或是把隐喻看作一种修辞手段或是看作一种认知方式,从结构上看,隐喻由本体、喻体和喻底3部分组成。虽然隐喻是将本体与喻体合二为一,但是隐喻(喻体)的本质仍然在辐射本体。[2]所以,在翻译时,原则仍旧是“立足喻体,把握喻底”。即隐喻翻译的重点和关键在于如何处理喻体和如何体现喻底。尽管喻底已经隐去,但是在译文中也应适度出现喻底,至少它所表达的语义涵义不能缺失。 一、奈达的“功能对等”翻译理论 在1964年出版的《翻译科学探索》一书中,奈达第一次提出“动态对等”这一概念。5年后奈达对“动态对等”做出明确定义。在一本名为《翻译理论与实践》的书中,他提出在“动态对等”的翻译过程中,译文接受者对译文理解和领会的方式应与原文接受者对原文理解和反应的方式相同。至此“动态对等”翻译理论最终确立。 “所谓‘动态对等’翻译是指从语义到语体,在译入语中用最贴切的自然对等语再现原语的信息。在动态对等的翻译中,译者注重的是原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构,即不拘泥于形式对应。[3]19根据奈达的定义,动态对等翻译并不能等同于传统意义上的“自由翻译”或者“活译”,因为动态对等翻译严格要求译文在不同语言结构中尽可能完满地再现原文意旨;然而“自由翻译”或“活译”没有此种要求,自由翻译往往是读者毫无节制的自由发挥。[3]19因此一种定义动态对等的方式是把它定义为“原语信息的最接近的自然对等”。[4]1 这个定义包含以下3方面的内容: (1)对等”是针对原语信息来说的,意指译文中的信息应最大限度地与原语中的信息相对等; (2)“自然”是针对译入语来说的; (3)“最接近”是以高度的相似性为基础将上述两点相综合。 由于术语“dynamic”(动态)通常被一些人误认为仅仅指某种富有感染力的东西,因此如果译文具有很强的感染力,那么它一定是动态对等的范例。为了消除这种误解并进一步强调“功能”的概念,奈达随后在《从一种语言到另一种语言》一书中,不再采用“动态对等”这一说法,而以“功能对等”取而代之,从而使其含义更清晰。由此我们可以看出,“动态对等”和“功能对等”两个术语并无本质的差异,只是奈达在不同时期对其观点的不同称呼而已。 二、隐喻翻译中处理喻体的方法 为了实现奈达的“功能对等”的翻译理念,尽可能在最大程度上实现译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应一致,本文将从3个角度来探讨隐喻翻译中如何处理喻体。在这3方面的阐述中真实地运用和体现“功能对等”的3个基本要素内容,即“对等”、“自然”和“最接近”。 (一)保留喻体:在译文中重现原隐喻中的形象——喻体 奈达“功能对等”理论的第一个方面的内容是“对等”,即译文中的信息应最大限度地与原语中的信息对等,因此当原语与译入语在某一隐喻意义方面的冲突不那么严重的情况下,我们在隐喻翻译中应尽量保留并重现原隐喻的喻体。这种方法的益处在于能够保留原喻体的形象特征和

文档评论(0)

seunk + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档