- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
简讯第97期-福建翻译协会
Newsletter of Fujian Translators’ Association 97 - PAGE 1
福 建 译 协 简 讯
福 建 省 翻 译 协 会 2010年12月 / 总第97期
Fujian Translators’ Association (FTA) Dec. 2010 / No.97
电话:0591 传真
网址: HYPERLINK HYPERLINK 网络实名:福建翻译协会 E-mail:fjfyxh@163.com,
★特别报道★
中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义的贺信
福建省外事办、福建省翻译协会 :
第五届全国中译外研讨会会议通知收到,非常感谢你们的盛情邀请,无奈接到通知之前,已经有其他任务安排,又无法更改,恕不能参会,敬请原谅。
中译外的研讨和实践在我国经济和文化“走出去”战略中十分关键,中译外是“走出去”的必经桥梁。而中译外又是我国翻译事业中相对而言一个比较薄弱的环节。中国译协曾经召开过中译外的国际研讨会,也利用一切机会呼吁社会重视中译外,呼吁教育界为满足国家需要培养更多的中译外人才。此外,中译外也是我本人的专业和兴趣所在。正因为如此,对不能到会与大家一起切磋研讨甚感遗憾。
加强中译外的研讨,提高我国中译外的水平,是一件长期的任务,意义重大,需要社会给予更多的关注。预祝本次中意外研讨会取得圆满成功!
黄 友 义
2010年9月7日
第五届全国中译外研讨会在武夷山市召开
由中央编译局、福建省人民政府外事办公室、中国译协社科翻译委员会和福建省翻译协会联合主办,福建省人民政府外事办公室和福建省翻译协会承办的第五届全国中译外研讨会于2010年10月16日在我省武夷山市开幕。来自中央编译局、商务印书馆、英语世界杂志社、中国国际广播电台、民政部地名研究所、厦门精艺达翻译公司,以及全国13个省市的外(侨)办、友协和高校的翻译界专家、学者共100余人出席了此次盛会。
在开幕式上,中央编译局衣俊卿局长说,全国中译外研讨会在过去十年来已举办过四届,本次研讨会在新的国内国际形势和背景下召开,具有特殊的意义。当前,我国综合实力显著增长,中国已逐渐走入世界舞台的中央,并融入世界体系。但我国理论文化事业在国际上的推广、文化软实力的提升与发挥明显滞后,克服这一发展的不平衡已势在必行。为此,衣局长指出,在新时期,中译外翻译事业任重道远,希望全国翻译界进一步整合资源与智力,为提升我国文化软实力做出更大的贡献。
研讨会的主题是中译外经验交流、中译外实践与理论研究、外事工作与中译外、中译外教学研究和有关中译外的其它议题。此次研讨会得到全国译界的积极响应参与,来自全国13个省市的100多名专家、学者参会,涵盖文献翻译、外事外宣、教育研究、新闻出版等部门和领域,提交论文50多篇。其中,来自9个省的13名代表进行了大会发言,汇报了他们在中译外领域新的研究成果,让与会专家学者分享他们在翻译研究中的心得体会。研讨会还围绕中译外经验交流、中译外实践与理论研究、外事工作与中译外、中译外教学研究及有关中译外的其他议题进行了三场分组讨论,形成了中译外必须理论与实践相结合、翻译目的和受众层次决定翻译策略、译者须提高职业修养和重视职业道德等主要观点。讨论现场代表争相发言,气氛活跃、反响热烈。
中央编译局副局长王学东在闭幕式上做总结发言,对本次会议作了充分肯定,并总结出此次会议具有规模大、层次高,议题广泛、视野开阔,会前准备充分,理论水平高、学术性强,分组讨论踊跃五个特点。他指出,国内存在中华文化文献对外翻译宣传少和理论实践脱节严重等不足之处,对此,他提出三点希望:1.中译外研讨会今后要定期举办,加强专家学者的交流与沟通;2.翻译理论实践应结合,加强理论总结,提升理论对实践指导性;3.应进一步加强社科文献中译外,提高中华文化软实力。
第五届全国中译外研讨会是翻译界的一次盛会、学术交流的理想平台,必将激发深层次的思想碰撞,产生丰富的学术成果,从而更好地促进翻译事业的蓬勃发展。研讨会的召开,对于我们向全国乃至海外推介、宣传世界文化与自然双重遗产地——武夷山,对于我们进一步扩大对外交流与合作,提升福建省的海外知名度和影响力具有十分积极的意义。
Newsletter of Fujian Trans
原创力文档


文档评论(0)