人人都爱雷蒙德中的言语幽默翻译分析-everyone loves raymonds translation of verbal humor.docxVIP

人人都爱雷蒙德中的言语幽默翻译分析-everyone loves raymonds translation of verbal humor.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
人人都爱雷蒙德中的言语幽默翻译分析-everyone loves raymonds translation of verbal humor

万方数据 万方数据 HYPERLINK \l _TOC_250016 Data analysis of translation methods 48 HYPERLINK \l _TOC_250015 Literal translation 49 HYPERLINK \l _TOC_250014 Free translation 51 HYPERLINK \l _TOC_250013 Amplification 53 HYPERLINK \l _TOC_250012 Omission 54 HYPERLINK \l _TOC_250011 Substitution 55 HYPERLINK \l _TOC_250010 Transliteration 57 HYPERLINK \l _TOC_250009 Synthesization 58 HYPERLINK \l _TOC_250008 Summary 59 HYPERLINK \l _TOC_250007 Chapter Six Conclusion 61 HYPERLINK \l _TOC_250006 Summary of the Major Findings 61 HYPERLINK \l _TOC_250005 Limitations of the Research 63 HYPERLINK \l _TOC_250004 Suggestion for Future Research 63 HYPERLINK \l _TOC_250003 Bibliography 64 HYPERLINK \l _TOC_250002 AppendixⅠ 69 HYPERLINK \l _TOC_250001 AppendixⅡ 78 HYPERLINK \l _TOC_250000 Acknowledgments 79 摘 要 随着经济全球化和电视产业的兴起和蓬勃发展,大量的国外影视作品涌入中国市 场,其中,美国情景喜剧因其轻松幽默的语言而受到了广大中国观众的青睐。如何将这 种幽默的语言成功的传达给数量庞大的中国观众已然成为市场的迫切需求。 本文以 Attardo 的普通言语幽默概论的六个参数(脚本对立,逻辑机制,语境,对 象,叙述策略,语言)以及幽默相似度测量系统为理论基础,结合美国情景喜剧的言语 幽默特点,抽取《人人都爱雷蒙德》的英文字幕和中央电视剧频道的中文配音为语料, 建立小型双语平行数据库。在此基础上,依据该剧中源语文本和目标语文本中的六个参 数的保留状况,对所抽取的语料进行分类。归纳各类语料幽默效果的得失情况及其相应 的翻译方法的分布情况并分析不同的翻译方法在情景喜剧言语幽默翻译中的作用,旨在 回答以下几个问题:(1)笑话中的幽默是如何产生的?(2)译语中六个参数的保留状 况对幽默效果有何影响?(3)导致译语中幽默效果的降低或缺失的主要原因是什么? (4)翻译方法的选择对译语中幽默效果的保留有何影响? 研究发现:(1)目标语文本中若保留源语文本中的所有参数,幽默效果将得以保留; (2)目标语文本中若保留源语文本中的脚本对立参数,而未保留语言参数或叙述策略 参数,幽默效果将基本得以保留或有所降低;(3)目标语文本中若只保留了源语文本中 除脚本对立之外的 4-5 个参数,幽默效果将被大大降低或消失;(4)目标语文本若只 保留了源语文本中除脚本对立之外的 2-3 个参数,幽默效果将消失。研究还发现该剧 配音中言语幽默的翻译方法共有七种,其中直译占了绝大部分,达到了 61%,其次是意 译,所占比例为 22%,而换译,增译,减译,音译和合译分别占了 2%,2%,3%,4%和 6%的比例。研究结果表明,为了达到既能有效的传递幽默的语言效果又能不失原文中的 语言风格,译文中应尽可能多地保留源语文本中的参数个数,尤其是层级较高的参数。 本文论证了言语幽默概论对情景喜剧中言语幽默的产生和理解具有强大的阐释力, 并证实了不同翻译方法的选择对译语中幽默效果的保留与否具有重大影响。本文的研究 成果旨在促进观众对情景喜剧中的言语幽默的理解和欣赏,并对美国情景喜剧中言语幽 默及其翻译的研究起到一定的启示作用。 关键词:言语幽默概论;六个参数;幽默相似度测量系统;言语幽默翻译;翻译方法 I On Translating Verbal Humor in American Sitcom Everybody Loves Raymond Abstract With the economic globalization and the springing up and brisk developing of the TV industry,

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档