- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语法律文本长难句翻译中的“化整为零”
【摘 要】法律行业在国际合作和跨国商业日益重要的地位,使得法律文件翻译不可或缺。然而对于法律领域的新译员来说,法律英语长难句中的并列表达和重复修饰成为“拦路虎”。本文借鉴英汉口译中的意群划分的方法,把长难句进行“化整为零”处理,从而为译员处理长难句提供一个实用的方法。
【关键词】英语;法律文本;长难句;翻译
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)01-0245-02
法律翻译的需求随着国际合作和商贸往来的频繁日益增多,新译员面临一个巨大挑战――长难句的翻译。因此,探索有效处理和翻译长难句的方法颇具意义。本文首先指出法律文件语言特点与翻译要求,然后讨论处理长难句中“并列表达”和“重复修饰”的技巧,提出法律文件英译汉中具有实战意义的方法。
一、英语法律文本语言特点
法律文本通常包括证明、判例汇编、判决书、合同、保险单等。虽然不同体裁的文本,语言风格相异,但作为英语法律文本,其句法特点都有共性。根据恩里克?阿尔卡拉兹和布赖恩?休斯合著的《法律英语解释》一书的观点,法律英语句法有以下特点。
(一)句子冗长
例1. If the Contractor incurs additional Cost as a result of any unreasonable delay by the Employer in permitting access to the Works or Plant by the Contractor, either to investigate the causes of a failure to pass a Test after Completion or to carry out any adjustments or modifications, the Contractor shall (?。? give notice to the Employer and (??) be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be added to Contract Price.
例1多达88个单词,而且很多地方使用了从属结构,如句首的条件状语从句;主句中的谓语动词shall give notice to以及be entitled…to,都位于句子后半部分,造成句子冗长。
(二)大量使用被动语态
The Element of Style中列举了10项写作原则,其中就有“多用主动语态”,符合简明英语运动倡导的理念。然而为了确保表达的客观性与普遍性,或者突出句子的主题或对象,法律英语中被动语态的运用极其常见。
(三)大量使用条件和假设成分
在法律法规、合同等文本中包含大量程序法则,因此里面条文必须包含各种可能情况、事实事例或例外,需要使用条件性或假设性成分,例如 if, when, where, whenever, wherever等。为此,译者在翻译时必须完全理解所有情况或条件,以及对应的结果,并在翻译中准确传达。
二、翻译要求
“法律文化的精髓……都是借助法律语言方得以张扬和发展。”(宋雷,2012)。因此,译者除了学习必要的翻译理论和技能之外,也要对源语言和目的语国家或地区的法律、体制、法律文化、法律语言规律和特征具有一定的了解。可是“先系统学习再翻译”并不符合实际,所以,在实际工作中,新译员可以先从解决语言层面问题入手,完成任务,并把每次任务作为学习机会。法律文本长难句英译汉有两大难点,即并列表达和重复修饰,下面将分别进行分析。
三、并列表达
“英文法律文件中的并列表达,指的是一个句子里连续使用多个并列表达法,这给译者带来困难。”(林超伦,2012:121)。笔译时,译者一般先把全句读完,在脑海里处理所有信息,整理每个意群的逻辑关系,再把原句意思按照译入语的表达习惯翻译。遇到并列表达,译者必须在译文里考虑词汇搭配的顺序,有时还要根据需要重复关键词――这些都增加了翻译的困难,容易出错。
例2. 原文:If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from complying with these instructions or as a result of a delay for which the Employer is responsible, the Contrac
您可能关注的文档
最近下载
- 毕业设计小型气动冲压机设计.docx VIP
- DB35/T 158.3-2001菲律宾蛤仔标准综合体 采苗和培育技术规范.pdf VIP
- 2024年全国统一高考数学试卷(新高考Ⅰ)[含答案].doc VIP
- 人教版六年级上册数学第4单元比附加题 课内提升(含解析).docx VIP
- (完整版)PHQ-9抑郁症筛查量表.doc VIP
- 《汽车智能座舱语音分级与测评方法》.pdf VIP
- 第一章引言.doc
- 2025年年级上学期期末数学试题(华东师大版B卷)(含解析) .pdf VIP
- 浙江省城市桥梁隧道运行安全风险防控导则(试行).pdf VIP
- 2025年铜包铝镁线行业研究报告及未来发展趋势预测.docx
原创力文档


文档评论(0)