- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探析中西思维差异对汉英翻译中翻译症影响
探析中西思维差异对汉英翻译中翻译症影响
摘 要:英语和汉语作为世界上使用人数最多的两大语言,其各自蕴涵的思维方式存在着极大的差异。因此,在中英文互译过程中,为了能既传达原文的神韵,又保持译文与原文整体风格的和谐一致,译者就必须在两种思维方式上进行恰当地切换。但由于思维方式差异的存在,译者在翻译的实践过程中出现了“翻译症”现象,影响了翻译的质量。本文试从中西思维方式存在的具体差异、“翻译症”的表现形式以及应对“翻译症”的策略三个方面进行简要探析。
关键词:翻译 思维方式 差异 翻译症 策略
一、引言
古今中外,译界许多有识之士都对翻译有过不同的阐述:如唐朝贾公彦在《义疏》中对翻译作的明确界定:“译即易,谓换易言语使相解也。”宋代法云在其所编《翻译名义集》自序中进一步指出:“夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽似别,义则不同。”著名英国学者约翰逊博士(Dr. Samuel Johnson,1709~1784)也对翻译有过类似的界说:To translate is “to change into another language,retaining the sense”。一些辞书也给翻译下了定义:上海辞书出版社1980年版的《辞海》把翻译定义为“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”;商务印书馆1983年版的《现代汉语词典》则对翻译的内涵作了补充,指出翻译是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来;把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来”。相比较而言,美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene A.Nida)在20世纪60年代末给翻译下的定义被认为是更为系统、更为完整的。其定义为:“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language,first in terms of meaning and secondly in terms of style.(所谓翻译,是在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。)”
二、中西思维方式存在的具体差异
从上文中所列定义可以看出,翻译的性质是信息传递。这个信息传递的过程不仅是语言转换过程,而且还是反映不同社会特征的文化转换过程。中国学生在对英语进行翻译时,有时会不理解甚至是误解源语,最终也就不能真实反映原文。之所以会出现这种问题,是因为中西方在地域环境、历史文化的背景下产生了不同的思维方式。这种思维方式是指“主体反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的综合”(荣开明,1989:30)。因此,不同民族的语言特点反映了民族思维方式的差异。傅雷先生也曾说过:“东方人与西方人之思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人重分析,细微曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周:此两种mentalité殊难彼此融合交流。”(傅雷,1985:52)
由于中国传统的“天人合一”思想把人与自然看成是一个有机的整体,从而形成了汉民族汉语重意合和具象思维的特点。西方的哲学家认为人类可以征服自然,这使得他们常把观察的视点放在动作的承受者上,所以,英语中存在大量的被动语态。另外,汉民族的思维受道家和儒家思想的影响,汉语常用人称作主语,经常会用“有人”“人们”“大家”等泛指人称或省略主语的无主句。同时在对待时间的态度上,中国人以过去为取向,无论人们做什么都要考虑此事过去是否做过,而西方人尤其是英美人则习惯未来取向,主张一切着眼于未来。从而决定了中国人偏重顺向的和螺旋式的思维,而西方人则偏重于逆向和直线式的思维。
三、“翻译症”的表现形式
正是这些思维差异的存在,导致了有些译者,特别是初学翻译者在进行中英文互译时会出现“翻译症”现象。《翻译学辞典》对“翻译症”下的定义是:“A general pejorative term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural,impenetrable or even comical.”(Mark Shuttleworth Moira Cowie,2003:187)《译学辞典》对此的描述是:“翻译症,主要特征为文笔拙劣,即译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云。这种‘症状’往往并不是由于译者文化水平低、写作能力差而产生,而是由于译者在翻译时受母语表达方式的影响,对原文理解不到位,使译
原创力文档


文档评论(0)