【毕业论文】外旅--动物词汇翻译研究.docVIP

  • 63
  • 0
  • 约6.76千字
  • 约 13页
  • 2018-09-10 发布于广西
  • 举报

【毕业论文】外旅--动物词汇翻译研究.doc

引言 美国社会语言家Carol R . Ember 曾经说过,语言能够通过词汇来反映与之相对应的文化。由于各个民族国家的不同的思维方式、生活环境、文化、习俗等,动物又被赋予了不同的联想意义。先从动物词汇的语义基础、文化、翻译策略方面,研究英汉翻译中动物词汇的内涵差异,从而体现出英汉两个民族的文化心理、价值取向与社会风格,并从而了解英汉各自的绚丽多姿的文化。 1.动物词汇的语义基础 由于人们生活环境以及文化的差异,不同的人从不同的角度赋予动物一些不同的表达含义。 1.1根据形体特征表达的语义基础 根据调查发现,英汉翻译中有很多是根据动物的形体特征形成的词语。 它形象的表现了这些动物的形状以及生理特征,并因此引申而出的一些语言意义。例如,蛇(snake)是一种爬行动物,身体圆而细,没有四肢,种类很多,有的有毒,有的无毒,吃青蛙等小动物,大蛇也能吞食大的兽类。英汉民族对蛇都持有一种恐惧厌恶的心理,更多时候都用来形容那些心肠狠毒的人。汉语中有“心如蛇蝎”等词语。“snake”和“viper”一般情况下都用来指狠毒及比较险恶的人(a ungrateful person who does harm to others);蚂蚁(ant)是一种昆虫,体型较小,长形,体色为黑色或者褐色,头较大。有一对复眼,触角长。在地下筑巢,成群穴居,由于蚂蚁体型很小,所以一般情况下人们用它来形容地位比较低微和

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档