- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析威廉.布莱克诗歌文化意境
浅析威廉.布莱克诗歌文化意境
一、威廉.布莱克诗歌的文化意境
威廉?布莱克(William Blake,1757~1827)是十九世纪英国第一位重要的浪漫主义诗人。主要诗作有诗集《诗歌素描》、《天真之歌》、《经验之歌》等。布莱克一生都保持着宗教、政治和艺术上的激进倾向。他浓厚的宗教意识、艺术家的天分和丰富的人生阅历,给他的诗歌提供了取之不尽的创作源泉,并使它的诗歌具有明显的宗教性、预言性、哲理性和艺术性等几大特点。从布莱克的《天真与经验之歌》诗作中可以看出,诗人倾向于从“经验”的世界回到更高层次的“天真”世界中去。人类的问题始终是怎样从理性王国中摆脱出来,怎样从经验世界中引出天真来。布莱克的毕生都在作这种大无畏的尝试。在《天真与经验之歌》中,诗人向我们展示了人类灵魂两种相互对立的状态,即人的“经验”就是一种理性,而人的“天真”是一种非理性。诗人对力和美的探求,他对人类灵魂的揭秘,以及他的纯真与深刻被誉为英国艺术方面最重要的人物之一。
实际上,布莱克诗歌中的神秘色彩完全是出自内心的真诚。他凭借直觉而不是常识或经验获得了更加深入了解人性的能力,他对文字的感悟和运用与生俱来就具有一种非凡的创新意识。它是一个反理性主义者,梦幻家和神秘主义者,一个远离尘嚣的人和偏执狂。他为自己放荡不羁的天性所牵,为自己的非理性的宗教哲学观所驱,为自己天生所具的文字音乐感所恃,悠然自得地隐藏在自己的神秘的世界里。
由此可见,要想真正读懂布莱克的诗歌,仅仅了解其中的文化意境还不够,译者必须深入理解其文化内涵。因为诗歌翻译不是一个简单机械的移植过程,而是创造性很强的活动。译者只有真正领悟作者的创作特征和意象,才可能与原文作者产生出共鸣,从而获得灵感,进行艺术的再创作。
然而不同的语言文化之间往往存在着显著差异,两种语言系统之间不存在完全对应的关系。不同的文化源流,不同的语言结构,以及不同的思维方式造成了语言之间的差异性。面对一个来自异质文化的文本,译者需要作出抉择:一边是原语语言文化的各种规范,另一边是目的语的各种规范。译者是要反应原语文化的规范呢,还是以目的语文化规范为依归?此刻,文化适应性原则的运用成为了必要的手段。那么,在翻译的再创作过程中,如何才能做到这一点呢?
二、威廉.布莱克诗歌翻译中的文化适应性原则
什么是文化适应性原则?它指的是译者对某种文化意义或内涵的把握,读者对译作的接受程度以及相应的审美判断效果,是翻译过程中一个很重要的原则。由于汉英语言受历史、文化、宗教、政治、地域和生活习俗等诸多因素的影响和制约,诗歌翻译中的文化适应性问题的处理是比较复杂的。完美的诗歌翻译是巧妙地将完美的内容放到完美的形式中去,完美地再现原文诗作的美。然而许多优秀与伟大的作品都不是一目了然的,而是意味深长,多具言外之意。文学作品的价值也许就在于其意义的多变性和未定性。
对原作者的宗教信仰、思维特点的理解与剖析是把握原诗文化意境的另一个重要部分,对文化适应性原则在诗歌翻译中运用得当与否发挥着重要的影响。译文在译者再创作后成为一个独立的主体世界,但它仍然蕴含了原作者所属的文化世界,部分的反映了原作者所属世界的生活风俗,宗教信仰、风俗人情及思维特点。此外,它还具有自身丰富的历史世界,从译者对其艺术鉴赏与接受的角度来看,既具有跨越时间,空间的共同的欣赏趣味,也具有随时代而变化的接受差异。因此,不同的时代,文化的适应性也应该是有所不同的。在布莱克生活的时代,西方社会的人们似乎力求企图摆脱物质欲望对人的精神压迫和诱惑,通过得到丰富的物质而从物质世界中得到更多的自由。确切地说,诗人生活的时代应该面临着双重任务,其一:从宗教中得到自由,其二:从物质世界中得到自由。除此以外,诗人又给自己添加了一个崇高的任务,追求内心世界的自由。正是因为如此,他深深地陷入了自己的宗教世界里。诗人在内心世界早已远远地超越了时代的局限,注视着自己预言过的世界。说他是一个宗教狂热分子,一点也不为过。
文化适应性原则除了要求译者要准确把握原作的文化意境与内涵,还要充分考虑读者的接受程度,以达到准确顺利传递信息的目的。因为读者往往会在译文阅读过程中根据自己的生活感受、文化知识、审美经验等把未定点和空白通过联想、想象具体化,这当中有可能会误解原作者的意图。但译者则不行。“他是以作者的身份说话,他在翻译中的误读和曲解在一般情况下都会被读者看做是作者的本意。那么,既然译者是以作者的身份说话,它在翻译中就有一个否定自身,进入文本作者主体的过程。在这个问题上,译者的伟大之处在于甘愿把自己看做文本作者的传声筒,他既是认识主体,又要否定自己,尽量让作者借他的语言来说话。这就像演员一样,既要认识角色,又要成为角色。”因此,在诗歌翻译中,译者的主体地
原创力文档


文档评论(0)