浅析林纾误译历史价值.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析林纾误译历史价值

浅析林纾误译历史价值   摘 要:林纾作为我国早期的翻译家,他的影响深广而又备受争议。其中一大原因就是以译者主观判断对原文进行增删修改。后来的研究者称之为“误译”。而从“误译”入手,研究他“有意误译”这一翻译策略的社会文化背景,从而探析其“误译”的历史价值。   关键词:林纾;误译;文化;历史   在林纾翻译的百多部作品当中《黑奴吁天录》属于较早期的一本。此时的林纾对翻译及社会现实都有着较大的热情。无论是文笔还是立意都颇能震撼读者。本文拟从对译著文本“误译”的分析扩展到翻译活动的主体――译者――所构成的特定人群的分析,来探究这一人群所处的我国近代史上这一动荡变革的重要时期的风貌。从对他们的思想和生活的探究和考察还原历史真实。   在《黑奴吁天录》中有众多“误译”之处。这第一种不符之处就是,删掉原著中单纯传教性质的内容,客观上修正了原著的主题。   即使粗略的对比原著和林纾的翻译也能轻易地发现《黑奴吁天录》中较少出现原著中那些占重要篇幅的传教性质的内容,比如原著的第12、31、32、33、34、38、39章的开始都有引用《圣经》上的话,而《黑奴吁天录》当中却省去了。又如:第四章An evening in uncle Tom’s cabin (汤姆叔叔小屋中的一晚),原文有十三页,林译只有一页。原文中描写汤姆一家与小主人乔治还有其他邻居在一起其乐融融的场面和布道时传唱的一些歌曲都被省去,只字未提。有一首在集会时传唱的歌谣:“O,Canaan,bright Canaan, I’m bound for the land of Canaan.[1](哦,迦南,光明的迦南,我要动身赴迦南)”描述了信徒们对圣地的向往,对美好生活的憧憬。但是因为涉及传教布道,而被删去。为此,林纾也在《例言》里写道,“书中歌曲六七首,存其旨而易其辞”。 “是书言教门事孔多,悉经魏君节去原文稍烦琐者。本以取便观观者,幸勿以割裂为责。”[2]   其实,《汤姆叔叔的小屋》当中出现描写宗教的场面不仅是因为作者的个人经历在小说中的自然体现,更是作者写作的目的之一。斯托夫人正是想通过这本小说来传达众生平等,无论白人还是黑人都应受上帝庇佑的宗教思想。但由于林纾作为桐城派儒生,对宗教的不以为然以及该特点与此次翻译活动目的的背离,再加上当时翻译工作者对翻译活动认识的局限性,使得林纾轻易地形成了此种类型的“误译”。   由于当时对翻译活动认识的局限性,林纾认识不到译者的责任是忠实地传达原文意旨。而将《黑奴吁天录》当做了自己的作品,根据自己的写作需要对文章进行了删节和修改。但恰恰是这种“改写式的翻译”使得小说更加切合当时的局势,更容易获得读者的理解和共鸣。也为我们了解当时的社会状况和思潮提供了一个具体的实例。   第二种不符之处: 将注释直接加在文章当中并且把对美国政治形势等的描述省略。   林纾在翻译过程中持有的标准并不在于忠于原著的写作手法或写作目的,而是以期望通过翻译小说所达到的社会效果作为翻译目标。对于当时还相当闭塞的中国读者来说,大洋彼岸的美国的国情是相当难以推测,甚至会有些难以理解的。而当时对欧美文化也知之不多的林纾在翻译的同时也像读者一样经历了一个学习了解的过程。自然而然地,在翻译的过程中他对当时中国没有的社会制度、自然环境和文化背景按照自己的理解加进了译文当中,对原文进行了改写和删节。   《黑奴吁天录》的第九章是这样开场的:“美洲天气,交二月犹寒,以西历二月即华历之正月也。”这是在原文当中找不到的内容。译者直接将应当在正文以外加上的注解写入了文章当中,其实仍在像我国传统小说的旁白一样向读者介绍背景情况。这是受中国传统教育和文学熏陶四十多年的林纾无法摆脱的理解模式和思维惯性,也是给读者提供阅读便利的一个方面。原著第十二章Select incident of lawful trade(合法贸易的范例)的最后,有五段的内容是作者在对造就了残酷、没有人性的奴隶贸易者的社会现状和美国的立法机构进行责问和讽刺。但是在《黑奴吁天录》当中完全被删去,找不到一点踪影。   在他的删节和修改之下,小说保持了完整的故事架构,紧凑连贯的故事情节,和适应当时读者的叙述特点。在《例言》当中写道“是书专叙黑奴,中虽杂收他事,宗旨必与黑奴有关者,始行着笔。” 所以译者将不影响故事情节发展的政治议论删掉,降低了译文读者的阅读难度,提高了阅读兴趣。   第三种不符之处:对人物的描写进行符合中国人审美标准或道德标准的修改,对文章写作细节上的调整。   人们对林纾的批评很多的就是将欧美人士穿上中式的衣服,有了中国人的举止习惯。林纾在人物描写方面进行的“入乡随俗”的修改不胜枚举。不过,“译者和原文作者还各有不同的意义理论和评价。译者的意义理论使他对原文的解释带上了个人的色彩。

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档