模因论在交互式翻译教学中应用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
模因论在交互式翻译教学中应用

模因论在交互式翻译教学中应用   摘 要:传统翻译教学方法有着诸多弊端,以学生为主体的交互式翻译教学则有助于弥补其某些不足之处。作为解释文化进化规律的一种新理论,模因论对于翻译教学颇有裨益。本文首先介绍模因论及其与翻译的关系,通过对传统翻译教学的反思,试图把模因论与交互式翻译教学联系起来,由此来探讨模因论在交互式翻译教学中的应用,进而阐明了模因论在交互式翻译教学中的应用将有助于外语学习者更好地学习翻译。   关键词:模因论;交互式教学;交互式翻译教学   [中图分类号]H315.9   [文献标识码]A   [文章编号]1006-2831(2008)10-0119-4      1. 引言      交互式教学法在翻译教学中正在逐步得到运用,强调了学习主体的主动性与能动性,重视师生、学生之间的协作,使以教师为中心、知识传播单向地由教师指向学生,注重翻译的终端效果(即学生的译文)的状况得以改善。模因论(memetics)作为解释文化进化规律的新理论,在西方文化传播领域正在热烈地展开。模因(meme)一词已得到广泛传播,进入到了心理学、社会学、文化学、哲学等领域。模因论对外语教学,特别是外语翻译教学颇有裨益,交互式翻译教学也从中得到了一定的启示。      2. 模因论及其与翻译的关系      模因论(memetics)是基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的一种新理论。它试图从历时和共时的视角对事物之间的普遍联系以及文化具有传承性这种本质特征的进化规律进行诠释(何自然,2005:54)。模因论中最核心的术语是模因(meme)。模因这一概念源于社会生物学,最早见于新达尔文主义倡导者Richard Dawkins的著作《自私的基因》。模因的原词meme在拼写上模仿了基因的原词gene,词源上它来自希腊语词mimeme(模仿)。牛津英语词典对模因的解释是:文化的基本单位,通过非遗传的方式,特别是模仿而得到传播。美国韦氏辞典释义为:在文化领域内人与人之间相互散播开来的思想、行为、格调或习惯。Blackmore(1999: 66)认为,任何一个信息,只要它能够通过广义上称为“模仿”的过程而被“复制”,它就可以称为模因。由此可以说任何能够通过“模仿”的过程而被“复制”并得以传播的东西,包括文化、语言、观念和行为等,都可以称为模因。   模因论或模因学认为,模因是一种与基因相似的现象(陈琳霞、何自然,2006:108)。基因通过遗传而繁衍,模因是通过模仿而传播。模因能够通过模仿和复制在人的大脑之间相互传染而进行传播(何自然、何雪林,2003:201)。谢朝群和何自然(2007: 30)认为从模因论角度看,语言本身就是一种模因。在同一文化中模因的传播总是通过模仿,尤其是通过语言进行传播。如果模因要通过语言进行跨文化传播,那就需要翻译了。因此,翻译与模因之间存在着密切的关系,翻译是模因跨越文化疆域进行传播的生存载体(马萧,2005:72)。      3. 交互式翻译教学模式      3.1 传统翻译教学模式的特点与不足   我国的翻译教学,就整体而言,仍然停留在经验主义和主观主义上,外面缺什么就教什么,想怎么教就怎么教(穆雷,2004:63)。翻译教学作为培养翻译人才最重要的途径之一,其终极目的是让学生具备这种超语言能力,掌握各种翻译策略和技巧。传统翻译教学注重翻译流程的终端产品――译文,忽视对学生翻译过程中思维能力的培养。这种模式一般的操作流程是:教师首先讲解一些技巧和翻译理论,然后布置与之有关的翻译练习,让学生通过翻译实践不断强化、巩固技巧,最后教师通过对学生的译文逐个批改与讲评,给出评价标尺和终极译文答案。这种“知识传授型”的教学方法是我国传统外语教学基本模式的典型体现。其特点是重知识传授,轻能力培养;重语言间微观现象的转换技巧,轻语言宏观结构的把握和转化(伍小君,2007:122)。传统翻译教学模式通常把教师视为课堂的指挥者和译文的评判者(封一函,2001:37),过分强调教师“教”的作用,忽视学生“学”的功能,使学生的主体能动性难以发挥,创新意识得不到激活,因而难以激发学生的学习动机,最终影响教学效果。   3.2 翻译教学中的交互式教学模式   有效的课堂教学应是师生互动合作的过程(陈葵阳,2005:79)。交互式教学(Interactive Teaching)是美国教育心理学家布朗和帕林萨(Brown Palincsar)提出的一种旨在改善学生自我学习能力的教学方法。它不同于传统的教师“一言堂”的教学法,也不同于放任学生自由学习的“放羊”式教学方法。它既要求学生在教师的组织下,按照教学计划的要求系统地学习,也要求教师根据学生的实际情况和具体要求,有针对性地重点施教。交互式教学将学

您可能关注的文档

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档