- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析韩语合同文本特点
浅析韩语合同文本特点
摘 要:1992年中韩建交,两国在政治、经济、文化等各个领域迅速发展。随着FTA的签署,中韩两国在经济活动中活力倍增,中韩两国的经贸交流和合作日益频繁。在涉外经济和商业活动中,双方通过谈判或函电协商达成协议后,大都需要另行签订一份书面文件―合同,以作为某项法律行为成立的依据。为证明此合同有效,一般缔约双方各持有一份,所以需要大量翻译工作。为准确传达双方的意思要求,笔者在合同翻译实践过程中,总结了合同翻译时经常出现的问题,以及典型案列。本文章主要围绕合同用语特点、合同句法特点、合同中常用表达、以及外来语展开分析。
关键词:合同;缔约双方;中韩翻译
1 合同的定义
合同(Contract),又被称之为契约或者协议,是对等当事人之间设立、更改、停止民事权利义务关系的协议。作为民事法律行为――合同,是双方协商一致后的成果,是多个意义表达一致的协议文本。拟定的合同自签订日起生效,并且具有法律约束力。因此,只有当事双方表达的意愿合法,合同才具有法律效力。
通过此定义,我们可以归纳出合同的如下几个特点:①具有法律效力。 作为特殊的一类文本――合同,可以将其列入法律文本,因而也具有较强的约束力;此外,合约文本内容的最具代表性特征---条款式行文方式也诠释了这一特点。②大量运用专业术语,文体正式严谨。合同强有力的约束作用凭借其凝练,精简的语言和专用术语来实现。因此,这也要求合同的撰写要措辞严谨、精确,逻辑严密,切勿冗长,逻辑出现疏漏。
2 合同词语的特点
1.合同的严谨性与法律效力决定了其用语的准确性,正式性。因此,合同的翻译,切勿望文生义,或将其翻译得过于口语化。如:著作权人 (著作财产权人×)
2.大量使用专业术语和法律术语。合同具有很强的针对性,一份合同仅涉及一个专业领域的相关内容。中国合同法将合同分为15类,涉及生活的方方面面,可谓是包罗万象。因此,这也决定了合同规定具体条款时会运用大量专业术语。此外,合同条款中规定缔约双方需履行的权利与义务时,也会涉及到法律术语。例如:“作???对第十八章第一条(公布)第二款的替代,各缔约方在可行的范围内。”从该译文中我们可以看出,这里涉及对缔约方义务的规定,具有较强的规约性和命令性。
3.常用词语的特殊译意。日常生活中频繁使用的词语语义我们已习以为常,但是在合同这一特殊语境中又被赋予了特殊意义。因此合同的翻译,切勿望文生义,而是要根据上下文的内容,在准确把握文章大意的前提下,查找相关资料,力求原文与译文的对等表达,切勿受惯性思维影响,想当然下笔翻译,甚至导致误译现象的发生。由此可见,翻译前的准备工作尤为重要,充分的准备工作方可保证译文的质量与水平。例如:市场准入(市场接近原则×)审慎例外(健全性例外×),从上诉两个例子中可以看出,“健全性例外”,“市场接近性原则”等词汇是日常生活中鲜有的词汇,也正因此,在合同翻译中,我们会凭借惯性思维想当然去翻译,从而导致误译的发生。因此,在合同翻译前,掌握一定的合同专用术语尤为必要。
4.词性的转换。合同的翻译过程中,若一味循规蹈矩追求词语的完全对等翻译,会使译文晦涩难懂,甚至对合同的具体实施造成影响。因此,为保证译文的流畅通顺,并更贴近原文,可通过词性的转换,来处理词性难题。例如动词转换为名词,形容词转化为副词等来实现译文的通顺流畅。通过词性的转换不仅更符合中文的行文习惯,而且使得译文更加地道出彩。例如:“设立或经营分支机构或代表处”该译文中将原有的名词性词汇“设立”“经营”转换为动词处理并将其前置,使其更符合中文“主语+谓语+宾语”的行文结构。
3 合同句法特点
1.从句式上来看,合同文多采用陈述句;从时态来看,合同一般为现在时,不用疑问句、感叹句等句式。
2.大量使用复句,且句式复杂,冗长。合同中长难句较多,并且多使用定语、状语、插入语等成分。句式的复杂性,词汇的专业性,导致在翻译中易出现误译、漏译现象。针对长句特点,特此提出以下译法供参考。
1)逆序法。所谓逆序法就是通过调整句子语序,先翻译原文的后半部分,再翻译原文的前半部。在国际贸易合同中有很多定语(从句)、状语(从句)等限制成分,这些限制成分往往成为翻译的“拦路虎”,在韩语中这些限制成分经常出现在句子的末尾,然而,中文表达习惯是先指明限制条件。因此,在韩译汉时,需要根据具体情况调整语序,打乱原文顺序,甚至是逆序而译。例如:“③法人是指根据适用法律适当组建或组织的任何法人实体,②无论是否以盈利为目的,无论属私营还是政府所有,①包括任何公司、基金、合伙企业、合资企业、独资企业或协会; ”
该译文中,采用了逆译的方法,将原文顺序打乱,先对法人简单下定义,再对其进行具体的解释,符合中文 “总分”式
原创力文档


文档评论(0)