浅析韩语合同翻译技巧.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析韩语合同翻译技巧

浅析韩语合同翻译技巧   摘 要: 在各个领域,合同作为不可或缺的重要组成部分,具有重要的作用。合同依法制定,所以作为一种法律文件,其对缔约双方具有一定的法律约束力,也是国际商务活动中解决纠纷的重要依据。因合同具有经济和法律的特殊功能,在中韩两国不同的文化和观念条件下,如何准确地利用不同的语言,准确地传达共同的意思要求,并且如何运用翻译把合同内容准确地传达给双方当事人,已经成为当前研究的一门课题。本文结合合同的翻译原则,对词汇、句子、篇章的特点展开分析,阐述韩语合同翻译中应该注意的问题。   关键词: 韩语合同 翻译技巧 翻译原则   1.合同的定义   合同(Contract),又称为契约、协议,是平等的当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。合同作为一种民事法律行为,是当事人协商一致的产物,是两个以上的意思表示相一致的协议。只有当事人作出的意思表示合法,合同才具有法律约束力。依法成立的合同从成立之日起生效,具有法律约束力。   商务韩语合同的翻译比普通翻译要复杂得多,是因为合同本身是一个领域,所以译者除了要精通两种语言文化及大量的翻译技巧外,还必须熟悉合同方面的知识。翻译合同除涉及的专业知识之外,还涉及国际贸易、国际汇兑、法学、国际商法等专业知识。因此,翻译合同译员不仅要具有相应的专业知识,还要了解商务领域的语言特点和表达方法。   2.韩语合同的翻译原则   翻译原则是指在翻译活动中必须遵守的准则,是衡量译文质量的尺度,也是译者追求的目标。中国近现代翻译家严复提出了“信、达、雅”的原则,此后一直占据翻译界的主导地位;奈达则提出了“功能对等”理论。合同多围绕“忠实”进行翻译,“信”、“功能对等”、“忠实”理论都是指合同译文应与原文保持内容的一致性,达到译文与原文同一而语的效果。在翻译实践中,翻译的理论与技巧要通过译者种种身体力行的努力才能得到贯彻,才能达到效果。从这个意义上讲,译者自身的素质如何,直接体现或影响翻译理论力量的强弱与翻译技巧施展的优劣。说到底,翻译者的综合能力,不仅仅是语言的转换能力[1]。针对合同的文体特点和内容的特殊性,提出韩语合同应遵守以原则。   2.1用词准确,行文严谨。   胡庚生认为,“准确严谨”是合同翻译的首要标准,做不到这点就谈不上翻译商务合同[2]。合同翻译的第一个标准就是准确,首先是词语准确。翻译合同时,合同中的关键词语和专业术语应该准确无误,另外在选词过程中还要符合译文读者的阅读习惯。   2.2句式简练,内容完整。   合同语言的另一个表现就是句式简练,要用简练的句式表达完整的内容,言简意赅的表达内容更容易让译文读者明白具体内容。但应该注意的是,简练的同时不能压缩原文的内容,必须从实际出发,省略重复多余的部分,因为冗长繁琐的语言在合同的履行过程中会导致不必要的纠纷。   2.3篇章规范,整体统一。   合同作为契约文体,更要求译文语言及形式的规范。文体的规范更能确保合同的准确性,也更能体现合同所具有的法律约束力。在整体的篇章中,前后内容要相互统一;合同中的专业术语和专有名词应该保持前后一致。另外,合同关联到各种附加条例、法规、第三方名称,等等,这些内容都关系到法律的有效性。所以,约定俗成的用语一定要规范统一。   3.商务韩语合同的文本特点及翻译技巧   所谓合同文体,完全是以信息的交流为目的的,与其他文体不同的是,合同文体严格规定了合同当事人应当承担的义务和享受的权利,并且申明了违反合同规定应当承担的责任。因此,合同文体用词准确、词义严谨,绝不允许因为语言缺乏严密性而产生歧义。翻译是译者将一种语言的信息转化成另外一种语言,并且为译文读者所接受的过程。由于合同语言本身的专业性和复杂性,以及两种语言之间的差异,在翻译合同过程中,我们不仅应该注意合同的文体因素,还要从两种不同的语言视角出发找出差异,满足译文读者的阅读理解方式和语言习惯。翻译过程是一个调查研究的过程,一个解决问题的过程,翻译就是为了解决两个问题:理解和表达。只有充分理解原文的意思,表达才有基础;只有表达清楚,才能体现译者对原文的理解[3]。马会娟认为,由于商务文本涉及的内容都是商务活动,其语言具有浓厚的商务特色,因此商务文本作为一种实用性很强的专门语言,又有不同于一般文体的翻译特点[4]。比较而言,韩语的合同在词汇、句法和篇章三个方面具有明显的文体特点。   3.1词汇特点。   3.1.1外来语特点   随着韩国经济的全球化发展,在对外开放的过程中,韩国引进了大量的外来语。在韩语的合同中,外来语的用词表现更为多见。   例如:对和这两个外来词进行翻译时,应该注意的是在译文中可以单列标注英文拼写,更容易使译文读者明确地知道物有所指,如双频段(Dualban

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档