- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
 - 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
 - 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
 - 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
 - 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
 - 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
 - 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
 
                        查看更多
                        
                    
                浅析流水句分类英译
                    浅析流水句分类英译
    【摘要】流水句汉语特征明显,英译存在一定难度。本文将结合英汉英汉形合意合的特点,根据流水句的分类提出相应的翻译方法:通过添加连词,以整驭零以及合理分句,层层推进翻译单主语流水句;通过分清主次,巧妙合并,调整结构,化繁为简来翻译多主语流水句。 
  【关键词】流水句;特征;分类英译 
  【作者简介】徐文思(1993.9- ),女,湖北大冶人,湖南科技大学外国语学院在读研究生。 
  【基金项目】山东省教育科学“十二五”规划课题“高等学校英语系列教材对比及应用研究”(项目编号:CGW15007)。 
  流水句是汉语中独有的句式,以意合法来构句,形式松散,语义复杂,信息量没有语法形式上的限制,并且各句段之间很少或没有关联词语联结,逻辑结构不明显,主要通过事理顺序来表明各句与各段间的关系。在文学作品和日常生活对话中都存在着大量的流水句,应用广泛,因此关于流水句的英译研究十分具有实用价值。韦忠生,胡奇勇(2005:82-85)曾指出流水句英译时需要理清语义与关系,明确逻辑关系,体现出汉语的隐性连贯。孙卫斌(2008:78-79)提出切分流水句的语义联系,综合运用英?Z的多种表达手段对流水句进行翻译,并从英汉句子结构对比的角度阐述了流水句的翻译方法。蒋侠(2010:94-97)借鉴了认知语言学的理论和观点,从认知的角度对流水句的翻译进行解读和阐释。王卓(2015:256-257)指出流水句充分昭示了汉语中隐性连贯的特点,论证了流水句的英译技巧。 
  综合以上研究,目前关于流水句英译的研究并不细致。王文斌(2017:35)提出主语指认是流水句分类的主要依据,本文将在此基础上依据汉语流水句的分类,结合英语重形合汉语重意合的特点提出相应的英译方法,总结翻译经验,希望对流水句的翻译研究有所贡献。 一、单主语流水句的英译 
  在所有句段中共有一个主语的可以称之为单主语流水句,单主语流水句围绕同一个主语展开内容,句段之间联系并不紧密,内容可以无限延伸,自由组合。针对单主语流水句,可以通过添加连词以整驭零以及合理分句层层推进的方式进行英译。 
  1.注重衔接,以整驭零。汉语注重意合,句式短小松散,并且单主语流水句的主语在不同句段中经常被省略,句与句之间缺乏明显的逻辑连接词,因此句子通常形散神聚。与之相反,英语注重形合,语法完整,句式结构紧密相连,多用长句且逻辑清晰。因此在单主语流水句英译过程中应适当添加连接词或采取相应的衔接手段,明确句段之间的逻辑结构,以完整的句子结构覆盖汉语零散的句段。 
  (1)曲筱绡状若残花败柳地回家,半眯着眼将车钥匙扔桌上,懒得开灯,就着窗口透进来的微弱晨曦给断电一整夜的手机充电。 
  译文:Entering the house like a faded beauty, Qu Xiaoxiao threw her car keys on the table with half-opened eyes. Too lazy to turn lights on, she charged her cellphone which was out of power all night with the glimmerings of dawn stealing through the windows. 
  原文描述了曲筱绡回家后的一系列动作,各句隐含的主语都是曲筱绡,句式分散,英译时要考虑如何有条理地串联起这些信息,使意合理合转化到形合。因此译文采取了不同的衔接手段,先以伴随状语的形式译出她回家后的状态,并添加主语补足语来翻译“懒得开灯”,以“which”引导定语从句翻译“给断电一整夜的手机充电”,最后以“with”作伴随状语翻译微弱晨曦,令整个句子语法完整,结构清晰。 
  (2)许久以后我还记起我在这样的一个雪天,围抱火炉,吃咸菜啃馍馍想着一些人和事情,想得深远而入神。 
  译文:After a long time I still remembered that I, in such a snowy day, deeply thought of some people and things while eating steamed bun and pickles beside the stove. 
  原文描述了“我”的一系列心里活动,英译时要突出句子的重点,明确句子的逻辑,如果按照顺序直译则会显得凌乱,不符合英语形合的特征以及逻辑结构显性化的特点,因此译文采取“that”引导宾语从句来翻译“我”的回忆,将雪天译为插入语,同时用“while”引导时间状语从句翻译“我”曾经所做的事,最后弱化地点状语,巧妙运用衔接手段将整个句段化零为整。 
  2.合理分句,层层推进。单主语流水句虽然围绕同一
                您可能关注的文档
- 浅析沥青混合料面层AC20C优化级配在高速公路中应用.doc
 - 浅析沥青混凝土道路施工中质量控制.doc
 - 浅析沥青混合料在摊铺中离析现象.doc
 - 浅析沥青混凝土路面病害成因和防治措施.doc
 - 浅析沥青砼路面松散破坏原因及解决措施.doc
 - 浅析沥青砼路面常见病害原因与防治措施.doc
 - 浅析沥青碎石混合料配合比设计在公路施工中应用.doc
 - 浅析沥青路面产生裂缝原因及防治措施_000002.doc
 - 浅析沥青路面不平整原因和防治措施分析.doc
 - 浅析沥青路面反射裂缝产生及防治措施.doc
 
- 新型萘四甲酰亚二胺类侧链功能化有机半导体的合成及其性能表征.pdf
 - 信息重组策略在即兴发言汉英交替传译中的应用分析——以《中国民居(第二季)》模拟口译实践为例.pdf
 - 叶兆言历史题材创作的互文性研究.pdf
 - 信息化背景下农村小学家校沟通现状的调查研究——以徐州市铜山区D镇小学为例.pdf
 - 循环加载环境下高温超导堆叠结构低温压缩及多场性能实验表征研究.pdf
 - 氧化钨_氧化锌复合纳米结构调控及其气敏传感特性研究.pdf
 - 厌氧好氧时间比对EBPR中好氧颗粒形成及除磷过程的影响研究.pdf
 - 氧空位对NbO2金属-绝缘转变的影响机理研究.pdf
 - 氧化物半导体的晶面改性及其光催化性能探究.pdf
 - 信息流模式下社交电商平台青年用户信息规避行为影响因素研究.pdf
 
原创力文档
                        

文档评论(0)