网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅析翻译选择适应论指导下网络语言翻译.docVIP

浅析翻译选择适应论指导下网络语言翻译.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析翻译选择适应论指导下网络语言翻译

浅析翻译选择适应论指导下网络语言翻译   摘要:网络语言的新起和发展极大地丰富了人们的精神世界,当网络语言“走出国门”之时翻译就显得尤为重要。本文介绍了翻译选择适应论,其主旨在于“以译者为中心”的动态过程。且三个原则为:“语言维,文化维,交际维”。本文在这三个原则下浅议了当今网络语言的翻译现状和一些小策略,希望能够对网络语言的翻译有一定的帮助。   关键词:网络;语言适应论;翻译   1.网络语言的发展及其影响力   随着社会经济的发展,网络已经成为人们生活中不可缺少的一部分。网络需要通过语言这个媒介来传播,因此网络语言应运而生。它体现出人们对这种互联网文化现象的认同。作为一种新兴且独特的语言形式,它的出现受到人们的广泛关注。网络语言推陈出新速度之快,并且传播速度和覆盖范围势不可挡。网络语言形式多样,风格诙谐幽默,容易被人们接受和传播。很多网络语言已被广泛运用到电视、广播、报纸等媒体中,网络语言“给力”(gelivable)甚至作为标题登上人民日报。2013年5月23日,李克强总理首次出访巴基斯坦时发表演讲,也采用了网络热语:“中国的网民在网上发明了一个新的网络语,把中国和巴基斯坦的友谊称作‘巴铁’。”可见,如网络流行语已成为日常生活和中外交流中不可或缺的一部分。这些年来,随着中国实力的增强,其影响力也日益增强,国际地位日益提高,国际交流也愈加频繁,越来越多的外国人开始接触中国,并且渴望了解中国文化。汉语网络语言作为中国文化的一个窗口,如何结合汉英两种语言翻译规律,把网络语言翻译得更加贴切,更利于网络文化的传播,成为翻译者的热议话题。在适应论指导下的网络翻译可以从“交际维,语言维,文化维”的角度来分析,并且可以反映当下网络语言翻译的现状以及让人们了解如何更好地通过翻译传达其意义。   2. 选择适应论指导下的网络语言翻译   2.1 选择适应论   翻译选择适应论是清华大学外国语学院教授胡庚申在2001年提出,其核心是“以译者为中心”即“翻译以译者的适应和译者的选择为中心”,强调发挥译者的主观能动性。这一理论的提出为翻译提供了新的理论依据和新的视角。其原则是“多维度适应和适应性选择”,即译者在翻译的过程中力求在生态翻译环境下的不同层次不同方面的适应。这里的多维度包括“语言维,文化维,交际维”三个层次。所以,译者在翻译过程中不仅要关注语言形式的适应性选择转换,更要关注双语文化内涵和交际意图的传递与阐释。这就要求译者关注原语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,避免从译语文化观点出发曲解原文。广义的网络语言指网络时代与网络相关的专业术语或者特别用语。比如电子商务,电子器件等等方面。狭义的网络语言是指网民在网络交流中所使用的新兴语言。网络语言的来源非常广泛,包括我们的生活学习等各个领域,当今热点事件也都会成为网络语言的来源。网络语言的出现极大地丰富了汉语的词汇量,在传播中国文化,丰富人们日常交流方面也发挥着重要的作用。所以网络语言的翻译就显得尤为重要。网络语言的翻译不仅要做到准确,还要表达网络语言的幽默诙谐风格。所以本文在翻译选择适应论的三个原则指导下探讨狭义定义下网络语言的翻译及其策略。   2.2语言维角度下的网络语言翻译   译者在翻译的时候首先要了解两种语言的基本结构,网络语言不同于一般的语言,其中往往包含着很多非字面的意思。译者首先要做到的是提升双语转换能力,有较扎实的基本功,力求翻译的准确得体。网络语言的翻译首先要做到准确尤其是在某些特殊情况下。   (1)直译   一般情况下可采用直译加音译的方法,例如,“林来疯”可译为:“Linsanity”,这个词的翻译不仅使用了音译加直译的方法,还采用了合成法创造出了新词汇,不乏准确和幽默。“哥只是传说”也是直译为:“ Brother is only a legend”,还有“伤不起”译为:“ vulnerable; be prone to getting hurt”。还有很多此类网络语言采用了简单的直译的方法,恰当地运用直译的方法就能很好表达出原文想要表达的意思,并且不丢失幽默诙谐的内涵。   (2)直译加注   有些网络语言还需要使用加注的方法来翻译,例如一段时间内在网络上非常流行的“贾君鹏,你妈妈喊你回家吃饭,”贾君鹏是一个网络中热络起来的虚拟名称,却一夜成名,唤起好多人对亲情的关注。可是如果直接翻译成:“Jiajunpeng,your mother asked you come back home for supper”就没有办法传达出其中的深意,所以需要采用加注的方式,不妨可以译成这样:“Jia jun peng is a virtual characters in a virtual world,and his friends told

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档