- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈国际经贸英文合同词法特征与翻译
浅谈国际经贸英文合同词法特征与翻译
[摘 要]国际经贸英文合作为一种法律文件,具有自己独特的词汇特征,因此,译者应该熟悉合同文件的词汇特点,掌握经贸方面的相关专业知识,具有严谨的工作态度,以确保合同语言的准确、严谨和规范。
[关键词]经贸合同英语 词汇特征 翻译 专业知识
导言
随着经济全球化进程的加快和我国改革开放进一步深入,尤其是正式加入WTO之后,我国对外经济贸易往来日益频繁。国际经贸合同作为经贸活动中的一项重要内容其重要性愈发凸现出来。经贸合同形式较广,如:中外合作经营企业合同、中外合资经营企业合同、货物买卖合同、工程承包合同等。目前,国际经贸交往中的合同大多用英文写就,属于法律英语的范畴,有其独特的语言风格:遣词正式准确、专业性强;语言规范,句式繁复;结构严谨、格式规范等。因此,把握合同语言的特殊性是???确理解和翻译合同的关键所在。本文试从用词的角度分析经贸合同英语的语言特征,探讨国际经贸英文合同翻译的一些基本规律和原则。
一、正式用语
合同文本不同于文学作品也不同于日常会话,不可能使用谚语、俚语等,也不可能借助于华丽的词藻和形象的修辞手法如夸张、拟人、比喻等手法表情达意。所以,经贸合同中的语言用词是冷静的,要严谨庄重、清楚准确,切忌情绪型词汇。所以在遣词方面明显的一个特征就是用词较为正式,即所谓大词、长词,有学者称为拉丁语派生词(Latinate words)。(廖瑛,2005:132)请看下列几组词(从一般用词到合同用词):
开始:begin --commence;给:give--render; 终结:end --terminate; 解释:explain--construe;
签订:sign execute ; 撤回:give up-- relinquish/waive等。
例1:The Chairman may convene an interim meeting in accordance with a proposal made by one-third of the total number of directors.
译文:董事长可根据董事会三分之一董事的提议,召集临时董事会。(句中的convene和interim分别较call和temporary要正式的多)
例2:The directors and officers of the corporation shall be indemnified by the corporation to the fullest extent not prohibited by the Company Law of the People’s Republic of China.
译文:公司必须对公司董事和高级职员作最大限度的补偿,其不受《中华人民共和国公司法》的限制。(本句中indemnify 和prohibit都是正式用语,要比compensate和prevent正式)
二、缩略词
缩略词在英文经贸合同中出现的频率很高,而且主要为首字母缩略词和截短词。国际经贸合同中的价格、支付及保险方式大多以首字母缩略词形式出现,如FCA (Free Carrier 货交承运人),CIF(Cost Insurance and Freight 成本、保险费加运费),C/O(Care of 提交),DDU (Delivered Duty Unpaid 未完税交货),A/P(Authority to Purchase委托购买证)。
此类缩略词的优点是:(1)形、义固定, 保证规范。人们不会因理解问题或为了表达创新而任意使用术语表述,从而保证了术语的规范性。(2)简约明了,减少误差。缩略词形式实际是一种约定俗成,既简约又明了,能最大限度地减少解读误差,保证术语意义的准确性和稳定性。(3)节省时间,提高效率,这为经贸当事人节省时间提高效率是不言而喻的。(张向京,2002:27)要准确翻译此类缩略词,关键在于平时的收集和积累,并在此基础上熟知缩略词的全称、领会其含义。
三、法律词汇
为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,经贸合同英文中常常使用法律类专业术语,如:corporate bylaw (工作细则)、discharging liability (偿还债务)、judicial decree (司法判决)、winding up (结业)、ultra vires contract (越权订立的合同)、quasi-contract (准合同)、termination of contract (合同终止)、Breach of contract ( 违
文档评论(0)