浅议英汉翻译中幽默翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议英汉翻译中幽默翻译

浅议英汉翻译中幽默翻译   【摘 要】 美国作家马克?吐温是著名的幽默大师,其文笔犀利,语言幽默,本文尝试用不同的方法来翻译其作品中不同类型的幽默语句,力求达到“形神兼备”的效果。   【关键词】 马克?吐温;翻译;普通幽默;文化幽默;直译;补偿策略;形神兼备   汉语中原本无“幽默”一词,林语堂先生把“humor” 翻译成“幽默”,此译将音、意合一,表达恰到好处。鲁迅先生曾说过:“中华民族是不善幽默的民族”,而西方人大多擅长幽默。在西方社交中,没有幽默感的人,会被认为乏味无趣,甚至不受欢迎。   鉴于国人与欧美人在幽默感方面存在差异,在跨文化交际中幽默的领会与翻译就显得尤为重要。诚然,幽默翻译存在着种种困难,有时让人感觉真的是只可意会,不可言传。幽默翻译要做到“形神兼备”确实很困难。何为“形”?我们可以理解为保持其幽默形式或传递其幽默元素;何为“神”?我们可以理解为其中蕴含的真实信息。日常生活中,有些幽默可能是纯粹为了逗乐或博笑,那我们就要传递其幽默元素,让目的语读者能体会到其幽默所在甚至为之发笑。但有些幽默可能就不是纯粹为了逗乐或博笑,而是以一种轻松的形式来引发读者深刻的思考,让人掩卷深思笑声背后的东西。那我们翻译此类幽默时首先要传递其信息内容,其次才是传递的其幽默元素。   幽默总体可分为言语幽默和非言语幽默两大类,此处我们讨论的是言语幽默的翻译,而我们又可将言语幽默分为普通幽默、文化幽默和语言幽默。如何翻译这三类幽默呢?笔者认为普通幽默翻译相对要容易些,一般采取直译的方法便可达到“形神兼备”的效果;文化幽默和语言幽默翻译相对较难,在直译难以奏效的情况下,笔者建议采取补偿策略或归化策略。   一、马克?吐温作品中的普通幽默翻译   马克?吐温作品中的幽默语句俯拾皆是,例如:   “We were as happy as we were poor,or as poor as we were happy――phrase it to suit yourself”.[1]   “我们有多贫穷就有多开心,或者说我们有多开心就有多贫穷――随你怎么说”。此处,“贫穷”与“开心”形成了鲜明的对比,我们不也经常说“穷开心”嘛,多么的异曲同工!   “The sight of a tailor-shop gave me a sharp longing to discard my rags,and to dress myself decently once more. Could I afford it? No;I had nothing in the world but a million pounds”.[2]   “看到一家服装店后,我忽然强烈地渴望甩掉身上那套褴褛的衣衫,把自己重新打扮得得体一点。可是我能买得起一套新衣服吗?不能;除了那一百万英镑,我身无分文”。“一百万英镑”与“身无分文”是多么的矛盾,正是这一矛盾产生了强烈的幽默效果,让人忍俊不禁。我们现在不也有种说法叫“穷得只剩下钱了”吗?当然意境还是有些许不同。   “Sissy Mcelroy’s mother has got little blue eyes,like Mr. Swimley that boards there,and looks just like him”.[3]   “西西?麦克尔罗伊的妈妈又生了一个。这个小家伙的眼睛蓝蓝的,长的很像在他们家搭伙寄宿的斯温利先生,看上去就是像他”。真是童言无忌啊,这里的斯温利先生不就是我们戏称的“隔壁老王”吗?此处,作者借孩子之口巧妙地说出了这位太太对丈夫的不忠。   “… and pictures representing him to standing on the doorstep,giving a penny to a poor beggar-woman with six children,and telling her to spend it freely,but not to be extravagant,because extravagance is a sin”.[4]   “还有插图表现他站在门口台阶上,给一个可怜的带着六个孩子的女乞丐一个便士,告诉她随心所欲地花,但是绝不能浪费,因为浪费是一种罪”。此处的幽默效果是由夸张手法产生的,施舍一个便士,还让人随心所欲地花,绝不能浪费!这真是要让人把一分钱掰成两半花啊!   以上几个例子都属于普通幽默一类,我们采取直译的方法便可达到形神兼备的效果。   二、马克?吐温作品中的文化幽默翻?g   文化幽默跟不同的文化背景密切相关,如果读者不了解两种文化差异和风俗习惯等就很难体会到其中的幽默之处。对于此类幽默翻译,我们通常采取

您可能关注的文档

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档