- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈发挥翻译教学在大学英语教学中作用
浅谈发挥翻译教学在大学英语教学中作用
【摘要】 在英语教学中,听,说,读,写以及译是的五个基本构成部分。而翻译是两种语言进行有效衔接的唯一方式,因此翻译教学是大学英语教学中的重要组成部分之一。大学英语教学的翻译教学应教授翻译理论, 改进翻译教学方法,切实提高学生实际翻译能力和学生语言应用能力。
【关键词】 翻译教学; 大学英语; 语言能力; 翻译能力
【中图分类号】G623.31 【文献标识码】A 【文章编号】1001-4128(2010)06-0035-02
1 引言
随着国际社会相互间各种交流的日益频繁,翻译的作用越来越重要,翻译人才越来越需要。翻译教学是培养翻译人才的主要途径, 也是大学英语教学中的重要组成部分。西方翻译界早在上世纪60 年代就开始关注翻译教学,随着翻译研究的深入, 翻译教学已从和语言教学有关的翻译行为中独立出来,目前已经展开了有关学科位、培养目标、课程设置等多维度的研究。因而, 将翻译教学融入到大学英语教学当中, 从而培养学生的翻译能力是十分必要的。另外, 在课堂上,在解释具有抽象意义的词汇和母语中所没有的语法现象时, 翻译教学便体现出它所具有的独特优势。
2 大学英语教学中翻译教学的误区
现代外语界广为接受的交际教学法, 导致了一种误区: 外语教学过程盲目追求外语授课, 甚至完全排斥母语或翻译。尤其是在大学英语教学中, 老师遍采用英语教学, 英语操练, 目的是提供英语交际的情景, 锻炼学生的听说能力, 培养他们用英语维的习惯。但这种做法没有考虑学生的实际情况,甚至有的老师说出来的英语并不规范, 于是反而更使学生理解模糊。另一方面, 英语考试也很少有翻译方面的测试,因此,现在的教师和学生都没有对翻译给予足够的重视,教师没有给学生介绍一些翻译常识和技巧, 学生不能做足量的翻译练习, ,种种原因都导致学生翻译能力始终未能真正提高。
3 大学英语教学中实施翻译教学的对策
3.1适当讲授翻译理论
翻译教学应当适当讲授翻译理论, 这已得到大多数学者的认同。现在大多数的翻译教程都以介绍翻译技巧和翻译方法为主, 而回避了翻译理论对翻译实践的指导作用。翻译理论的指导性在于??少实践的盲目性、因循性, 而提高科学性、功效性( 刘宓庆, 1987) 。在讲授翻译理论时, 既要考虑教学目的, 又要照顾学生的知识结构现状。其讲授主要只能涉及一些基本原则。至于学生的知识结构现状,表现为相当部分学生的语言表达能力非常薄弱。其翻译中常见的问题有:
(1) 不知道忠实和可接受性的度;
(2) 在宏观的语言结构转化上,不知道正确的思维方向, 死板遵从原文的词性、语序和结构;
(3) 忽略句子的语境, 生搬词典;
(4) 在微观的语义定位上, 不知道如何根据逻辑思维来正确判断;
(5) 译文不够精练形象,对英汉语言的审美功能认识不足。
因此,翻译教学的第一步应放在语言宏观对比上, 同时配合一些基本理论, 并教以语义分析方法来培养逻辑分析能力。
①讲授翻译的标准、常用方法。这一部分通过实例让学生知道怎样忠实于原文, 什么是可接受译文。关于翻译的常用方法直译和意译, 若译者关心的是语言层面的技术处理问题, 即如何在保持原语形式的同时, 不让其意义失真时,则要直译; 而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式, 当形式成为翻译的障碍时, 就要采取意译。要防止进入以下两种误区:不知道直译该“忠实”到哪一步, 过分依从原文; 不知道意译该创造到哪一步, 放任自流, 所以要注意直译、意译的差异。同时, 运用直译、意译两种手段时又要贯彻“能直译便直译, 不能直译便意译”的大原则。
②文化对比。文化冲突是翻译过程中所面临的难题之一。对待文化因素的处理, 一般来说有“归化”和“异化”两种策略。异化和归化翻译表现为文化的思考, 从翻译的意识形态看其对文学乃至文化产生的影响, 属于文学批评和哲学范畴。要在两者间取得较合理的平衡, 必须遵循两大原则:一是“文化存真,即向读者传递真实、完整的源语文化; 二是适度归化, 以免增加读者阅读的难度, 影响阅读的流畅性、整体感。在具体翻译技巧上, 有直译法、改译法、增译法等。与”直译“和”意译“法比较,”异化“和”归化“是策略,”直译“和”意译“是方法。
③语义分析。大学英语中的翻译教学重在培养学生的逻辑分析能力。语义类型的划分众多, 但与翻译联系最大的是概念意义、内涵意义和风格意义。通过概念意义的学习, 让学生学会正确运用词典的方法, 养成勤查词典的习惯, 且能根据自己的逻辑能力和常识诊断词义理解的对误, 并避免望文生义。内涵意义是依附于概念意义的, 当作者
运用的是一个词的内涵意义时就不可译
文档评论(0)