- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英语写作中问题与教学策略
浅谈英语写作中问题与教学策略
摘要英语写作是中国学生英语学习过程中的难题之一,究其原因,主要是由于汉英思维模式差异和表达方式差异造成的。本文从表达方式差异的角度探讨了中国学生在英语写作中出现的问题,同时指出了英语写作教学中强调跨文化交际意识的必要性和重要性,并阐述了笔者在教学实践中得出的一点体会。
关键词英语写作思维模式 表达方式 英汉差异
中图分类号:H315文献标识码:A
近年来,随着对英语学习的重视和英语教学水平的提高,学生作文中的拼写、用词和语法错误已不再是英语写作教学中的突出问题。然而,大多数学生写出来的作文总会被英美人认为其拗口难懂,篇章布局不佳,读起来总感到欠缺地道的英语味道,其主要原因在于学生们难以了解英美人的思维模式,同时学生往往也受到了汉语思维模式的影响和局限。本文笔者将主要分析英汉语言文化的差异对写作的影响,以帮助学生提高写作能力。
1 写作中存在的问题
1.1 “there be”句型的错误
在学生的作文中,笔者发现“there be”句型出现的频率非常高,而其中不乏错误使用,如:
a. There were many new patriots in my country gathered together and established a new country.
b. There is a saying said that there is a golden house in the book.
c. There have some students in the classroom.
在此,a, b句的错误是由于学生将“有”这个信息弄混淆了。在英语中的“there be”型是存在句的常用基本结构,其意思往往表达的是“存在”,而不是单纯地“有”。there在句中处于主语位置,起形式主语的作用,真正的主语是随后的名词词组。而在汉语里,其主题必须是确定或已知的,如果不确定主题,就需要用“有”来引出主题,如“有传闻说他要去香港了。”(蔡基刚,2000)。因此,在英语写作中,中国学生在碰到类似情况时,很自然地用英语中的“有”――“there be”来代替了。而c句的错误主要表现在学生对there be句型的一种滥用。虽然there处于主语的位置,但只是形式主语,不是真正的主语,因此它后面不能直接接示意动词have。笔者认为,从一定程度上来讲,中国学生倾向于使用主题结构,这都是中国传统整体思维模式的反映。在中国人思维中,优先强调整体概念,从而将实施主体(即主语)隐藏在行为事件的主题中而不被视为句子构造的主要成分,以致常被省略(侯晓蕾,2006)。这种整体思维法导致了许多英语语法所不能认同的“主题+述题”结构。
1.2 被动语态错误
在英文写作中,被动语态的使用是很常见的,因为充当主语的多是无生命的物称。但由于汉语人称倾向相对比较明显,故常采用主动句式。因此,很多学生由于母语的影响而会将被动语态用错。
例如:Lily’s food must make in the kitchen of the restaurant, but Mary’s food could make in her house.
在此句中我们可以看到,Lily的食物为无生命的物称,因此它不能直接在厨房做,而应该是“被(厨师)在厨房里做”,其中“厨师”这个人称在原句中被省略掉了。由此可见,以上这个学生就将中文式思维运用到了英语写作中去。汉语是一种注重主题的语言,其句子的基本结构往往是“主题+述题”,主题总是位于句首,是说话人想要说明的对象,述题紧接主题,是对主题的具体阐述(侯晓蕾,2006)。因此,在汉语中,由于主题的存在,主语常常被省略掉了。例中的句子就套用了汉语的“主题+述题”结构, “Lily’s food”和“Mary’s food”是主题而不是主语,与谓语“must take”和“could take”实际并不存在主谓关系。因此,此题的正确说法应该是:Lily’s food must be made in the kitchen of the restaurant, but Mary’s food could be made in her house.
1.3 人称代词的错误
在写作中,很多学生往往会乱用人称代词,造成文章的前后指代不一致或者单复数不对称。因此会给阅读者带来理解上的困扰。
例如: I hope you will be able to visit me soon. I’d like you to meet my friends. My best friend here is Paul.
原创力文档


文档评论(0)